My consecutive kit

Consec Test Speech: Boudica

A consecutive demo: Boudica

Test speech analysis: Boudica

Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language.

Kurt Kohn & Michaela Albl- Mikasa.

NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_01NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_02 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_03 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_04 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_05 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_06 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_07 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_08 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_09 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_10   NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_11NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_12NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_13 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_14NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_15NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_16

Visita a las Instituciones Europeas MIC 2013

CRÓNICA DE UN VIAJE:

Hace unas semanas los estudiantes del MIC emprendimos un viaje de cuatro días al centro neurálgico de la interpretación en Europa (y, por qué no decirlo, de las cervezas y el chocolate). Hicimos la maleta meticulosamente, con cuidado de no olvidar la grabadora, la libreta, los cascos o el disfraz de intérprete. Sin embargo, nada ni nadie podía prepararnos para lo que nos esperaba en aquel lugar.

El lunes a primera hora de la mañana cruzamos el control de seguridad del edificio Albert Borschette para pasar una jornada en la Comisión Europea conociendo a distintas funcionarias del SCIC y practicando la interpretación consecutiva. Sorprende la cantidad de altos cargos ocupados por mujeres, aunque en un ámbito como la interpretación lo contrario sorprendería incluso más. Para rematar el día, cuatro valientes voluntarios se sometieron a un simulacro de examen de acceso a la UE con un tribunal de lujo en el que estaban las jefas de las cabinas española, alemana y una intérprete de cabina inglesa del equipo de formadores del SCIC. Incluso los meros espectadores estábamos como flanes, pero dejaron claro cuál es el nivel del MIC de La Laguna. Lo más destacable del día fueron las caras que se nos quedaron al echarle un vistazo a la documentación que nos dieron para la reunión del Consejo de la UE que interpretaríamos al día siguiente en cabina muda.

Para bien o para mal, no pudimos asistir a ninguna reunión con tintes más políticos así que el martes y el miércoles los pasamos viviendo en nuestras propias carnes lo que es estar en cabina durante una reunión técnica, rebuscando entre los documentos el párrafo exacto que estaban leyendo los delegados y quedándonos fascinados con el trabajo de los intérpretes de esas reuniones. La verdad es que por mucho que se diga de las reuniones de pesca y de la gallineta nórdica, no podemos subestimar la dificultad de una reunión sobre la armonización de los niveles de ruido de los vehículos. Tuvimos la suerte de conocer a Paco, intérprete del SCIC que hizo de guía turístico por el edificio Berlaymont y nos llevó a tomar una cerveza con varios intérpretes que nos contaron de primera mano cómo es formar parte del SCIC.

El miércoles por la tarde, tras un día de cabina muda en el Consejo de la UE, en el tren hacia Luxemburgo pudimos disfrutar de un rato de descanso, muchas risas y alguna que otra sorpresa.

Finalmente, el jueves pasamos el día en el Tribunal de Justicia de la UE, donde tuvimos la oportunidad no sólo de presenciar una vista oral, sino también de ser testigos de las prestaciones de los intérpretes que trabajaron solamente para que los estudiantes del MIC pudiésemos escucharlos. Comprobamos que, a pesar de ser la misma profesión, el trabajo que realizan los intérpretes de la Comisión Europea, o del Consejo Europeo, y los del Tribunal de Justicia de la Unión Europea es completamente diferente.

El viaje fue una oportunidad para conocer el funcionamiento de diferentes instituciones europeas desde dentro, para escuchar de boca de sus intérpretes cómo es la profesión, para tener nuevas perspectivas, ver la interpretación desde un punto de vista distinto y para darnos un empujón de cara a las semanas de formación que nos quedan. Y por qué no, para disfrutar de las tormentas de nieve que tanto escasean en Tenerife.

Los alumnos del MIC queremos dar las gracias a los intérpretes del SCIC y del TJUE por su paciencia y aguante, y, a Lourdes, Marlene y Julia, por organizar y coordinar este viaje”.

Nuria Campoy, alumna del MIC, promoción 2012-13.

MIC 25º aniversario

Hace muchos años que colaboro con el Máster de interpretación de conferencias de la Universidad de La Laguna, MIC, en Tenerife, España. Judith, su responsable de redes sociales, me planteó hace un tiempo hacer un vídeo en el marco del 25º aniversario de la escuela. Este vídeo, filmado en el TEA, cuenta mi trayectoria personal.

Este vídeo es el primero de una serie: el MIC invita a todos sus ex alumnos a contar sus historias. Más información sobre el tema en sus redes sociales del MIC.

Anotación personal: Me gusta mucho el ángulo y la luz de este museo de los arquitectos Herzog y De Meuron, el vídeo adquiere en este entorno una atmósfera especial.

Las clases virtuales

In this video, in Spanish, English, French and German, we demonstrate how new technologies can be employed in conference interpreter training.
(This video was taken during a MIC virtual class: La Laguna –SCIC: Brussels in March 2012)

Students MIC 2012

Zia and Jon, students of the 2012 batch of the MIC in La Laguna, Spain, tell us about their experiences.
Zia y Jon, alumnos de la promoción 2012 del MIC de La Laguna, España, nos cuentan su experiencia.

Anotación personal: muchos de mis seguidores son alumnos de traducción, interpretación o estudiantes de lenguas en general. Este vídeo está hecho para ellos, para que vean qué piensan otros estudiantes, quizá  formándose como ellos. Me gusta este vídeo, hecho en una única toma, sin repeticiones ni guiones previos, por su frescura y franqueza. Zia y Jon dicen lo que piensan sin más, hacen algunas reflexiones, más allá de lo puramente lingüístico, nada desdeñables.

MIC ULL: The aptitude tests

Michelle nos habla de los tests de aptitud del Master de Interpretación de Conferencias de La Laguna.
Michelle describes the aptitude tests for the Master in Conference Interpreting at La Laguna.

L´interprète de conférences

Maryse, profesora del Máster de Interpretación de La Laguna, nos describe el perfil de un potencial alumno de interpretación.
Maryse, a lecturer for the Master in Conference Interpretation course at La Laguna University, describes the profile for a potential interpreting candidate.