What’s interpreting?

LA INTERPRETACIÓN EN LA DANZA.

Les presentamos un resumen del trabajo de investigación que empezó el año 2001 y que culminó con la lectura de nuestra tesis doctoral en 2010. Queremos dar a conocer una mirada sobre la interpretación en la danza para que sea de utilidad en la formación de los bailarines.

Antecedentes

Desde el principio de las clases de Interpretación con bailarines -el año 2001- pudimos constatar, con sorpresa que, hasta entonces, no se había planteado ningún entrenamiento específico para bailarines en el Institut del Teatre, aquello que se había enseñado era entrenamiento actoral dirigido a bailarines. Pero, ¿el Institut era un caso aislado o sucedía lo mismo en las otras escuelas de danza?

En una primera aproximación sobre el tema pudimos observar que, hasta aquel momento, parecía que había un consenso general sobre la conveniencia de trabajar la interpretación en la formación de los bailarines. Así lo demostraba la inclusión de esta asignatura (con el nombre de Interpretación, Teatro, ‘Acting for dancers’, etc.) no sólo en el Institut del Teatre y en otros conservatorios profesionales y escuelas superiores de danza del Estado Español, sino en prestigiosos centros del resto del mundo.

Pero a la hora de averiguar qué peso específico tenía esta asignatura en la formación de los bailarines constatamos que, tanto en las escuelas de danza, como en los conservatorios, como en los decretos que regulaban la enseñanza oficial, sólo aparecía como un complemento formativo, no como un elemento fundamental, los contenidos de la cual estaban basados en el entrenamiento actoral: hacer interpretación para bailarines significaba realizar ejercicios teatrales relacionados con el trabajo del actor. El procedimiento habitual era contratar un pedagogo teatral para impartir unas horas al año de interpretación, con una aplicación práctica que dependía del currículum del profesor encargado de impartir la materia. La variedad de “métodos” era considerable (Lecoq, Grotowski, pantomima, etc.), pero generalmente se recurría al sistema Stanislavski, a menudo mal entendido, o incluso se aplicaba el método del Actor’s Studio directamente a la danza. En otras palabras: no se trabajaba ningún entrenamiento específico creado para bailarines. No había un perfil de asignatura definido y cada centro de enseñanza lo resolvía, generalmente, en función de sus recursos humanos, con una carga lectiva mínima y un formato muy variable, que iba desde las clases semanales, a los talleres, a los seminarios, a los workshops, etc.

Así lo hacían también la mayoría de escuelas de prestigio internacional, como Mudra o Rudra, la Ópera de Paris, P.A.R.T.S., la Julliard School, etc. Nos encontramos, pues, con una asignatura, dentro de la formación de los bailarines, coreógrafos y pedagogos, llamada Interpretación, con contenidos de entrenamiento actoral poco definidos y con una dedicación lectiva muy pequeña.

De hecho, si el referente de la interpretación en la danza debía seguir siendo la interpretación actoral (en la que se ha reflejado desde el siglo XVIII, auque sólo sea para distanciarse), si había de seguir siendo un pequeño extra informativo en la formación de los bailarines, quizá la asignatura ya estaba bien como estaba. Pero una cosa es hacer “teatro” como un complemento, como un conocimiento superficial de algunas técnicas actorales, y otra cosa es confundir el trabajo actoral con la interpretación para bailarines.

Ahora bien, ¿y si las cosas no tuvieran que ser necesariamente así? ¿Y si la Interpretación para bailarines no la hubiesen de configurar los mismos contenidos que sirven para la formación de los actores y no hubiésemos de considerar la asignatura como accesoria sino como específica y consubstancial? Es la cuestión que se plantearon a mediados del siglo pasado, en el primer libro que escribieron sobre la Escuela de Ballet del Gran Teatro-Escuela Coreográfica de Moscú su directora Elena Botcharnikova y su director artístico Mikaïl Gabovitch.1 Para ambos, la Escuela no sólo tenía por objetivo formar bailarines, sino formar “acteurs de ballet” capaces de iluminar, por procedimientos artísticos, toda la riqueza interior del ser humano. Al mismo tiempo, constataban que si bien el desarrollo del ballet los había llevado a aplicar el método Stanislavski para la formación de bailarines, era necesario ser cautos, ya que, como explicaba el mismo Stanislavski -que trabajó también en los teatros de ópera-, la especificidad del ballet comporta inevitables correctivos esenciales en el método de preparación de “acteurs dansants”.

Si años atrás se dejaba constancia explícita de la necesidad de un trabajo específico en la formación interpretativa de los bailarines clásicos y, además, se constataba que el sistema Stanislavski era del todo insuficiente, cuando contemplamos los estilos de danza que han ido surgiendo desde entonces (por ejemplo, los que se fundamentan en la abstracción) la urgencia de un cambio de perspectiva se hace aún más patente.

Entonces, ¿cómo se tendría que plantear la Interpretación para bailarines?

Para responder a esta cuestión y poder argumentar con una base teórica sólida, a la hora de proponer una opción determinada de Interpretación, iniciamos un repaso de los recursos interpretativos aparecidos a lo largo de la historia de la danza comparando las referencias a la interpretación en la danza con los textos aparecidos sobre la Teoría Dramática, y por otro lado, realizamos una encuesta sobre la Interpretación a coreógrafos, bailarines y pedagogos internacionalmente reconocidos2, para conocer la cantidad y calidad de la información que tiene la profesión sobre la interpretación.

Pasamos a destacar las constataciones más importantes:

-No hay textos escritos sobre la Interpretación en la danza. El balance de las aportaciones teóricas en este campo, respecto a las del arte dramático, es decepcionante.

-Después de analizar los recursos interpretativos aparecidos a lo largo de la historia de la danza –excepto error u omisión por nuestra parte- no encontramos ninguna referencia a un entrenamiento específico para bailarines.

-Todas las cuestiones planteadas en el teatro del siglo XVII al XX, empiezan a aparecer tímidamente a lo largo del siglo XX en el campo de la danza, aunque no todas ni para la mayoría de profesionales de la danza. Y así como en el teatro del siglo XX aparecen los diferentes entrenamientos actorales, en el mundo de la danza, a principios del siglo XXI, todavía quedan muchas respuestas pendientes referidas a la interpretación.

-A lo largo de la historia de la danza el concepto de interpretación queda totalmente indefinido. La interpretación se ha asociado al teatro y no a la danza; se ha vinculado generalmente a las coreografías de raíz aristotélica, aquéllas que son fundamentalmente figurativas. Las distintas corrientes aparecidas en el siglo XX hasta nuestros días han producido una gran confusión en torno al concepto de interpretación en la danza: la pugna entre aristotélicos y sus detractores, los postulados de la abstracción y los de la posmodern, las filosofías y técnicas orientales y las técnicas de conocimiento corporal propuestas como alternativas a la interpretación, el regreso de la teatralidad en los años ochenta, la vuelta de la posmodern en los años noventa, el acercamiento de la danza a las artes plásticas, etc.

-En cuanto a los recursos interpretativos, aquéllos que han sido utilizados conscientemente a lo largo de la historia de la danza, hay que decir, en primer lugar, que están fundamentados sobre la base de la unión psicofísica. Y en segundo lugar, el principal denominador común que ha habido en las diferentes corrientes, estilos y propuestas es la gestión consciente de la energía.

A continuación destacamos los puntos más significativos de la encuesta realizada a los profesionales:

-Observamos que había mucha confusión a la hora de definir la interpretación para bailarines. La gran mayoría opina que la interpretación es la expresión de los sentimientos o emociones a través del movimiento3.

-Dos terceras partes de los encuestados desconoce la existencia de un entrenamiento específico para interpretar, el resto afirma su existencia, pero no lo concreta.

-A la hora de interpretar se remiten a las técnicas actorales, que si bien consideran que pueden aportar mucho y ser muy enriquecedoras para los bailarines, son pocas las que se citan, y muy básicas, porque se desconocen4.

-No se especifican las cualidades interpretativas; se habla de capacidades expresivas pero no se determinan5. Entre las aptitudes que se solicitan a los bailarines aparecen también cualidades morales: humildad, generosidad, sinceridad, integridad, etc., mezclando lo profesional con lo personal. Esta confusión está basada en el concepto de que un bailarín no expresa la coreografía, sino que se expresa a sí mismo. Esa idea planea sobre la encuesta más implícita que explícitamente6.

-Casi todos los encuestados piensan que en la danza tiene que haber una emoción que la impulse y que es una cuestión fundamental para que se produzca el acto de la danza7.

-Para suscitarse la emoción, casi la mitad de los encuestados opina que lo mejor es recurrir a las propias vivencias: hay que emocionarse para emocionar. La otra mitad apuesta por otros recursos como la lectura, y también unos cuantos, pocos, por la técnica8.

-No se tiene consciencia de los signos de las emociones, cuestión que no se menciona en toda la encuesta9.

-La mayoría sólo afirma la existencia del personaje en la danza figurativa, pero no se concretan sus características específicas y se asocia al trabajo del actor; está basado en la persona del bailarín y se construye a partir de las emociones y vivencias de la persona que baila10.

-En cuanto a la presencia escénica, la mitad de los encuestados piensa que es innata y está relacionada con la personalidad del bailarín. La otra mitad no se define al respecto. Las respuestas se sitúan en el terreno de lo intangible, del don infundido.

-Sólo la mitad de los encuestados apuesta claramente por trabajar la interpretación desde el principio de la coreografía. La interpretación no se ve como algo consubstancial con el hecho de trabajar una coreografía, sino como una colaboración de un especialista en caso que tengan que utilizar técnicas actorales. Lo cual pone de manifiesto la separación que se hace en el mundo de la danza entre la interpretación y el hecho de bailar, evidenciándose la división psicofísica del trabajo del bailarín. En este aspecto hay que remarcar que la filosofía platónica planea sobre las respuestas de la encuesta más que la aristotélica.

-Todos los encuestados piensan que la interpretación debe estar presente en la formación de los bailarines y que debe incluirse desde el inicio de los estudios; sólo una pequeña minoría opina que debería introducirse a la mitad o en los últimos cursos de la formación. Es un posicionamiento que pone en cuestión la complementariedad de la Interpretación y que contrasta espectacularmente con los decretos del Ministerio y de la Generalitat.

Un entrenamiento específico para bailarines

Así pues, constatando, por un lado, la falta de un entrenamiento específico para bailarines, así como la falta de información y de formación que se tiene de la interpretación dentro del mundo profesional de la danza, y por otro lado, la insuficiencia del marco en que se inscribe la asignatura de Interpretación, que no considera la interpretación consubstancial con el trabajo del bailarín, nos propusimos dar cuerpo a una propuesta pedagógica basada en un entrenamiento interpretativo para bailarines, articulando un nuevo método de enseñanza de la Interpretación que no fuera una mera copia o adaptación de los que nacieron para la educación de los actores.

En consecuencia abordamos las cuestiones fundamentales relativas a la interpretación en la danza -que ya se planteaban en el campo del teatro a partir del siglo XVII- que estaban vagamente definidas (e incluso indefinidas) o simplemente no se contemplaban, sólo de este modo se podía plantear una propuesta pedagógica seria y profunda11.

Destacamos a continuación, resumidamente por cuestiones de espacio, los puntos más significativos de nuestra propuesta.

La elección de los elementos fundamentales que configuran nuestra propuesta pedagógica y que al mismo tiempo conforman el cuerpo de nuestra tesis justificativa sobre un entrenamiento específico para bailarines, la sustentamos en tres pilares básicos: la documentación bibliográfica12, nuestra experiencia pedagógica y profesional13 y los resultados de la encuesta del trabajo de investigación.

Atendiendo a la riqueza artística del mundo de la danza, con una gran variedad de lenguajes, de estilos, de opciones estéticas, que se producen sincrónicamente y en continua evolución, y con la voluntad de dar cabida a todas las opciones estéticas, entendemos que los elementos que han de configurar la Interpretación para bailarines son aquellos recursos interpretativos fundamentales que, por un lado, han estado presentes a lo largo de la historia de la danza, y por el otro, aquéllos que no se han contemplado y que, por su importancia, hay que tener en cuenta. Pero al mismo tiempo no han de ser excluyentes, sino aglutinadores de la mayoría de estilos, tendencias o propuestas artísticas; han de servir para construir una base sólida de formación, a partir de la cual se pueda optar por adentrarse en cualquier propuesta estética con una buena base práctica y teórica para conseguir la excelencia en cualquier reto profesional que se presente.

Por otro lado, los elementos escogidos tienen que ser susceptibles de ser entrenados, tienen que poder sufrir modificaciones en el trabajo y, más importante todavía, tienen que poder transformar al practicante; el estudio y el ejercicio de estos elementos tiene que producir una evolución en el alumno.

En el trabajo de investigación concluimos que los recursos interpretativos que se han utilizado conscientemente a lo largo de la historia de la danza están fundamentados en la unión psicofísica y el principal denominador común entre las diferentes corrientes, estilos y opciones estéticas es la gestión de la energía, configurando ambos los pilares básicos del trabajo del intérprete que se repiten a lo largo de la historia de la danza. El uso de la energía es, pues, el elemento común a todas las opciones estéticas de la danza y, por lo tanto, es el elemento fundamental a partir del cual planteamos un entrenamiento específico y a la vez transversal para las diferentes opciones estéticas.

Queremos destacar, además, la importancia del trabajo consciente, dado que es esencial para llevar a cabo un trabajo de modificación, de progresión, de transformación, que implica el entrenamiento interpretativo y que culmina en la representación ante el público. La interpretación está ligada a la conciencia por necesidad. Y en este sentido, pues, a los dos pilares básicos del trabajo interpretativo se vincula otro: el trabajo consciente.

Un bailarín ha de tener conciencia de la fuerza que lo mueve y que le da vida escénica, tiene que saberla gestionar; es decir, no hay trabajo de interpretación sin el dominio/control de su elemento escénico esencial: la energía.

El uso de la energía abarca todos los elementos que intervienen en el trabajo interpretativo del bailarín: es el hilo conductor. No hay elemento interpretativo que no se pueda referir a la gestión de la energía, o dicho de otro modo, no podemos plantear la interpretación sin basarnos en su gestión. Incluso, su estudio implica la relación con el público. El estudio de la energía es pues esencial para el bailarín, para aquel intérprete que hace del movimiento la base de su arte, para poder entender cómo esta fuerza opera con el objeto de crear vida escénica, de habitar el movimiento.

En nuestra opinión podemos trabajar con esta fuerza invisible interviniendo en sus manifestaciones visibles. El trabajo con la energía lleva, fundamentalmente en el arte escénico, a considerarla en relación a un cómo, porque de acuerdo con Eugenio Barba, la energía es una temperatura-intensidad personal que el intérprete puede individuar, despertar y modelar para ponerla “en visión” para el espectador. Decididamente la cuestión es el cómo, pero para trabajar este cómo es muy útil para el bailarín pensar la energía como si fuera un qué, es decir, pensarla en formas tangibles, visibles, audibles, representarla, descomponerla, hacerla pasar con diferentes intensidades y velocidades por el diseño de los movimientos, suspenderla en una inmovilidad móvil, etc.

El bailarín ha de pensar la energía, generarla, hacerla circular, modelarla.

En consecuencia, organizamos la asignatura de Interpretación, en primer lugar, asentando unas bases sólidas para el alumno, que lo capaciten para gestionar conscientemente la energía. El entrenamiento se inicia con el estudio de tres elementos básicos:

A) El autocontrol consciente: la disposición psicofísica para el trabajo a desarrollar, creando las condiciones necesarias para gestionar la energía; el estado de disposición psicofísica eficaz para la representación.

B) La concentración: la capacidad de dirigir la energía mental y física en función del objetivo planteado.

C) El desarrollo de la conciencia sensorial, que comprende, por un lado, el desarrollo del cuerpo sensible para posibilitar el trabajo psicofísico del intérprete y, por el otro, el trabajo sobre la modificación de la percepción en función del objetivo a conseguir.

Seguidamente, y de manera progresiva, el alumno empieza a trabajar en la generación, circulación y modelado de la energía, estudiando diversos recursos y procedimientos: el sonido, la respiración, la imaginación y su relación con la modificación de las cualidades dinámicas del movimiento, etc. El tratamiento de la energía comporta, además, el estudio de las oposiciones, porque generarla implica una diferencia de potencial entre dos polos. Así pues, se presta atención a las derivaciones más importantes de su trabajo (la partitura energética, la retención de la energía, la energía usada en el tiempo, la inmovilidad móvil, etc.). Y se trabaja también el centro o centros de energía, entendiendo que no es la energía la que nos hace descubrir su fuente, sino al contrario, es imaginar el lugar del cuerpo donde la fuente está situada, aquello que nos permite pensar la energía.

Finalmente, se estudia la aplicación del trabajo de la energía en sus diferentes manifestaciones interpretativas: las emociones, el personaje, la voz y la palabra, etc.

En este sentido, planteamos un concepto operativo de emoción para el bailarín en situación de representación, que establezca una base de trabajo eficaz en la formación interpretativa y que sea de utilidad en el abanico más amplio de opciones estéticas; una definición vinculada al intérprete del movimiento, que basa su arte en el trabajo corporal, capaz de relacionar estrechamente la emoción con el cuerpo y el movimiento del intérprete, destacando su carácter “emotriz”. Por lo tanto, definimos emoción como: una reacción psicofísica -respuesta activa e inteligente- a un estímulo (energético), exterior o interior (generalmente exterior) que actúa sobre nuestra energía –capacidad de obrar- y la pone en marcha, en movimiento. La emoción entendida como una manifestación energética que se traduce en movimiento, siendo la emoción el móvil y el movimiento a la vez, dado que la reacción –emoción– es la puesta en marcha manifestada a través del movimiento.

Basarse en la plena conciencia del trabajo interpretativo implica el desarrollo de una dualidad permanente para observarse en el propio trabajo. Esta dualidad es la que permite al intérprete hacer un uso consciente de la emoción, atender los signos de las emociones, el control del movimiento y el conjunto de elementos que conforman el espectáculo, así como tener noción de la presencia del público. En este sentido, optamos por aquellos procedimientos que den al intérprete el dominio y el control de su acción bailada. Por lo tanto, no se emplea ningún procedimiento interpretativo que pueda dormir la conciencia del intérprete o abocarlo al descontrol, como son los referidos a la vivencia de las emociones (salvo su uso en las primeras exploraciones en el proceso de trabajo). Se proponen otros procedimientos para suscitarse la energía real de la emoción, con el objetivo de dar vida a sus manifestaciones visibles inscritas en el movimiento del bailarín, los signos, para que lleguen al espectador (el viaje a la inversa –los gestos, la forma en movimiento, la memoria muscular, las cualidades y las sensaciones, la respiración, el ritmo, etc.–, la imaginación, la música, etc.).

Del mismo modo, en cuanto al personaje, se plantea un trabajo a partir del cuerpo, para asegurar el control del intérprete y poder direccionar conscientemente la resultante (el personaje), lo cual no sucede si nos basamos en construcciones psicológicas, mucho más frágiles, volátiles e inestables. El personaje está hecho de energía, de tiempo, de espacio, y de la relación dinámica que establecen estos elementos constitutivos del movimiento consigo mismo, con el otro (personaje) y con el contexto de la coreografía en que se inscribe. El personaje en función de la opción estética elegida puede ser o no portador de valores morales.

En la danza, el personaje es expresable a través de la composición física y del movimiento, de la forma en movimiento, y en esto consiste el trabajo: en encontrar aquella composición física adecuada, aquel conjunto de movimientos basados en el modelado de la energía que configurarán el comportamiento bailado (y que lo distinguen de otro), y que en último término construyen un sentido. Trabajamos básicamente a partir de la alteridad, acercando el bailarín al personaje, en la línea de separación entre el intérprete y el personaje, evitando (por descontrol o no conciencia) su fusión.

En cuanto al uso de la voz y del texto, que en general se ha considerado como algo ajeno a la danza, entendemos que el bailarín tiene que poder expresarse en su totalidad, tanto con el cuerpo como con la palabra. Y en este sentido, esta asignatura tiene que procurar una formación lo más completa posible, para ser aplicada después en función de las distintas opciones estéticas: poder trabajar la voz y la palabra como sonidos, como acompañamiento rítmico, como texto inserido o no en la partitura coreográfica, etc.; poder decidir dotarlas o no de un sentido y que sean empujadas o no por la emoción. Planteamos su trabajo a partir del cuerpo del intérprete, como una modulación más de la energía, explorando sus dinámicas, su musicalidad, a partir de la respiración y de la imaginación, con el objetivo de dotar la voz y la palabra de vida escénica.

Hay que decir también que todos los elementos que conforman la asignatura de Interpretación, basados en la gestión consciente de la energía y la unión psicofísica, ayudan a desarrollar la presencia escénica, entendida como una construcción dinámica, un proceso, un modelado de la energía en modificación constante. Dentro de la formación del bailarín supone la asimilación de todo el trabajo interpretativo realizado. Es decir, que se puede analizar y, por tanto, se puede aprender. La presencia es un punto de llegada, y dentro de la asignatura de Interpretación es la culminación del entrenamiento del bailarín.

La Interpretación se configura como una asignatura basada en la incorporación de diferentes recursos interpretativos, desarrollando unas capacidades a través de una serie de procedimientos conscientemente trabajados, esto quiere decir, unas técnicas que se pueden aprender pero que, lógicamente, porque no son de uso cotidiano, necesitan de un entrenamiento, es decir, de la ejercitación periódica y constante a través de la unión psicofísica de unos procedimientos para lograr unos objetivos determinados, diferenciando esta práctica del ensayo para la representación de un espectáculo. La estructura del entrenamiento se plantea de manera gradual en función de los conocimientos y de las habilidades que tiene que ir obteniendo el estudiante: un viaje a través de la conciencia.

Finalmente, definimos la asignatura de Interpretación como: Entrenamiento específico para bailarines basado en la gestión consciente de la energía para obtener un resultado previamente planteado en un proceso de unión psicofísica consciente para dar vida escénica al movimiento en una situación de representación organizada.

***

Nosotros entendemos que en el centro de la danza está el intérprete, él es el único elemento indispensable para que se produzca el baile, y por esto la danza tiene que ser el arte del bailarín, pero no podrá serlo del todo hasta que el entrenamiento interpretativo forme parte fundamental de su sustancia artística. Además, el hecho de incorporar en el mismo sujeto al artista y a la obra implica la consubstancialidad de la interpretación por definición. En consecuencia nunca podrá ser un simple complemento en su formación, sino aquello que forma parte de su esencia, un contenido primordial.

Los estudiantes tienen que disponer de una formación completa en el campo de la interpretación en la danza, con un entrenamiento específico para bailarines, fruto de la reflexión, la profundización y la investigación en el arte de la danza. Entendemos que el estudio de la interpretación tiene que estar presente en toda la formación del bailarín, tanto profesional como superior.

Jordi Fàbrega i Górriz

Doctor en Artes Escénicas por la Universidad Autónoma de Barcelona. Profesor del Instituto del Teatro de Barcelona.

Subdirector del Instituto del Teatro de Barcelona.

1 BOCHARNIKOVA, Helena i GABOVITCH, Mikhaïl. [1956 ?]. L’École Chorégraphique du Grand Théâtre. Moscou: Éditions en langues étrangères. Col. “Arts”.
2 Rosa alba, Catherine Allard, Rosalyn Anderson, Aurora Bosch, Belen Cabanes, Rodolfo Castellanos, La Chana, Didier Chirpaz, Bebeto Cidra, Guillermina Coll, Suzanne Daoane, José de Udaeta, Robert Denvers, Ion Garnica, Cesc Gelabert, José Granero, José Lainez, Daniel Larrieu, Carol Lee, Juan Carlos Lérida, Anna Mitelholzer, Keith Morino, Marta Munsó, Ramón Oller, Gustavo Ramírez, Carmen Rosestraten, Trinidad Sevillano, Carmen Werner.
3 La mayoría de las respuestas se inscriben dentro de la corriente aristotélica, desde el siglo XV pasando por Noverre, Blasis, Delsarte, Dalcroze, una gran parte del clásico y del neoclásico, del moderno y sectores del teatro danza y alguno del contemporáneo.
4 Sólo aparecen vagas referencias a Stanislavski, a Grotowski o Strasberg.
5 En el teatro, en el siglo XVII, en la Apología de los actores (1612) de Thomas Heywood, aparecen las primeras referencias a las cualidades técnicas (referidas a la interpretación) que ha de reunir el actor, y, ya en pleno siglo XVIII, tomará cuerpo la idea de la mensurabilidad de las cualidades artísticas.
6 A nivel teatral, este concepto tendría su referencia con Jasper Deeter, continuaría con los movimientos de los años 60 –happening incluido- con Richard Schechner (Drama, guión, teatro y performance, 1973), fundador del Performance Group, en el sentido de disolver la división entre actor y personaje, verdad y ficción; en el rechazo de la interpretación por el teatro postmoderno; en la línea que propuso el fundador del Open Theatre, Chaikin, en que actuar es manifestar la individualidad del actor.
7 Las respuestas se sitúan en la línea iniciada por Noverre, seguida por Blasis y teorizada por Delsatre, Laban y Dalcroze, y seguida por el ballet clásico a partir del siglo XIX y el neoclásico, la modern dance y diversos sectores del contemporáneo y del teatro danza.
8 La mitad de las respuestas se sitúan, respecto del teatro, en las teorías de Friedrich Schiller en el siglo XVIII, en el sentido que las emociones se han de vivir, de sentir, para encontrar los signos pertinentes y, más modernamente en el primer Stanislavski, no el de las acciones físicas, sino el Stanislavski que prefería la memoria emotiva a la memoria muscular. Sólo un encuestado se situaría claramente en las tesis de Denis Diderot y su Paradoja del comediante (1773), en la línea de no emocionarse para emocionar.
9 En cambio, en el campo teatral la encontramos a partir del XVIII con Johann Jakob Engel (Ideas sobre la mímica, 1786) y se desarrolla en el XIX, entre otros, con Charles Darwin (La expresión de las emociones en los animales y en hombre, 1872).
10 La mayoría se sitúa, respecto de la teoría dramática, en las tesis del siglo XVIII, citadas anteriormente.
11 Este entrenamiento es una propuesta para conformar la base del programa de la asignatura de Interpretación para el Conservatorio Profesional de Danza y para el Conservatorio Superior de Danza.
12 Ampliamos exhaustivamente nuestro estudio iniciado en el primer trabajo de investigación, consultando también: -Aquellas aportaciones teóricas surgidas en el campo de la danza. -Las reflexiones que, si bien pertenecen a otros ámbitos del conocimiento (la fisiología, las neurociencias, la filosofía, las artes plásticas, etc), nos parecieron relevantes para entender el arte del bailarín. -Las aportaciones más importantes de la teoría dramática a lo largo de la historia del teatro. -Los diferentes entrenamientos actorales aparecidos a lo largo de la historia. -Las reflexiones surgidas desde el ámbito de la antropología teatral. -Las aportaciones de la teoría del movimiento y de las técnicas de conocimiento corporal, que abrazarían las aportaciones del método Alexander, del Feldenkrais, de la kinesiologia de la danza, de la Eutonia, de la Ideokinesis, del Pilates, del Body-Mind-Centering (BMC), del Skiner Releasing, etc. Y, por otro lado, también nos nutrimos de las aportaciones del Yoga, del Tai-Chi, de las artes marciales, etc.La lista de autores en que nos basamos para sustentar nuestra tesis sobre un entrenamiento específico para bailarines seria muy extensa, pero por citar algunos: Aristoteles, Zeami, Noverre, Diderot, Lessing, Engel, Co­quelin, Darwin, Delsarte, Sttebins, Dalcroze, Nijinski, Fokine, Appia, Craig, Stanislavs­ki, Meyerhold, Vakhtàngov, Taïrov, Chejov, Dullin, Copeau, Artaud, Laban, Decroux, Wigman, Lifar, Martin, D’Houbler, Alexander, Feldenkrais, Pilates, Rouquet, Joss, Pina Bausch, Gerda Alexander, Todd, Barbara Clark, Sweigard, Decroux, Barrault, Grotowski, Barba, Savarese, Lecoq, Graham, Humprey, Cunningham, Hanya Holm, Nikolais/Louis, Bagouet, Charmats, Ginsburg, Berthoz, Godart, Bernard, Rizzolatti, Kuypers, Béjart, Fa­bre, Naharin, Bainbritge, Brook, Oida, Kylián, Matz Ek, Skiner, Forsythe, Carlson, Bob Wilson, Dupuy, Tsuboï, Raj, Garros, Vandekeybus, Duboc, Brecht, Jouvet, Sartre, Pavis, Melendres, etc.
13 Contemplamos en este apartado nuestros estudios de Interpretación y de Mimo y Pantomima en el Institut del Teatre, nuestra formación básica en danza clásica y contemporánea, los veintidós años de trabajo profesional como actor y mimo, nuestro trabajo como profesor en la Escuela de Arte Dramático del Institut del Teatre como profesor de Interpretación y de Dirección de actores, como profesor de Interpretación para bailarines desde el año 2001 en el Conservatorio Profesional de Danza, en el Conservatorio Superior de Danza y en la Jove Companyia de Dansa IT Dansa de l’Institut del Teatre. Once generaciones de bailarines de varios estilos (clásico, contemporáneo, español, flamenco, etc) y de diferentes opciones estéticas, de diferentes países (tanto de la Unión Europea como de Norteamérica, de América del Sur, como de Asia) que nos han posibilitado extraer conclusiones satisfactorias de nuestros procedimientos empleados a partir de una muestra muy amplia de alumnos de origen y formación diversa: más de medio centenar de bailarines en estos once años de trabajo.

My consecutive kit

Consec Test Speech: Boudica

A consecutive demo: Boudica

Test speech analysis: Boudica

Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language.

Kurt Kohn & Michaela Albl- Mikasa.

NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_01NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_02 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_03 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_04 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_05 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_06 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_07 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_08 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_09 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_10   NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_11NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_12NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_13 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_14NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_15NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_16

The issue of “QUALITY”

INTERPRETING QUALITY: GLOBAL PROFESSIONAL STANDARDS?

Franz Pöchhacker, University of Vienna.

Published in: Ren W. (ed.), Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting (pp. 305-318) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.

Abstract: The complex and multidimensional notion of quality is addressed here from the perspective of the professional service providers. With Bühler’s pioneering survey among conference interpreters serving as the point of departure, the importance of various quality criteria is investigated on the basis of a worldwide web-based survey conducted in the context of a larger research project at the University of Vienna. The findings, which point to a stable pattern of preferences, are discussed with regard to their generalizability on a global scale, with special reference to China and Chinese.

1. INTRODUCTION

Ever since the profession of conference interpreting emerged on an international scale in the mid-twentieth century, the concept of quality has been a major concern in professional practice and training. Nevertheless, it was not until the 1980s that the topic of quality came to be addressed explicitly and on the basis of systematic investigation. A key role in this endeavor fell to AIIC, the International Association of Conference Interpreters founded in 1953, whose strict requirements for the admission of new members, in conjunction with a language classification scheme and detailed specifications for appropriate working conditions, served as an early paragon for quality assurance in the profession.

In a brochure addressed to would-be conference interpreters, AIIC (1982) referred to quality as “that elusive something which everyone recognises but no one can successfully define.” The ability to recognize quality was indeed demanded of AIIC members when asked to assess the performance of candidates for membership, and it was in this context that the challenge of defining quality was taken up by Hildegund Bühler in a pioneering empirical study.

The present paper reviews that seminal piece of research and reports on an effort to replicate it on a worldwide scale using state-of-the-art survey techniques. Special emphasis will be given to methodological issues as well as to the question raised in the title of this paper, that is: to what extent can the findings from the international survey be taken to reflect “global standards” for the relative importance of the performance quality criteria under study? In other words, can a global survey approach do justice to socio-culturally specific aspects of the phenomenon under study – or is there a need to take account of what we might call “interpreting quality with Chinese characteristics”?

2. CRITERIA FOR QUALITY IN INTERPRETING

The assumption that quality in interpreting is not a monolithic concept but involves more than one component can be traced back to Jean Herbert (1952), who mentioned accuracy and style as the two main concerns, suggesting that interpreters were sometimes faced with a choice between these two. Furthermore, he pointed to the role of such factors as grammar, fluency, voice quality and intonation in an interpreter’s performance. For decades, though, the relative importance of these and other criteria remained unclear.

It is widely known that the first scholar who sought to collect empirical data on the various factors that play a role in the evaluation of conference interpreting was Hildegund Bühler, an interpreter by training who spent most of her career as a scholar in the field of terminology and taught translation and translation theory at the University of Vienna. Married to an active conference interpreter, she took a special interest in the profession and conducted several studies on aspects of a conference interpreter’s work. In a pioneering effort, Bühler (1986) surveyed members of AIIC about the criteria they presumably applied when assessing the quality of an interpreter and his or her performance. For this purpose she drew up a list of 16 criteria, distinguishing between linguistic-semantic and extra-linguistic factors. The former included “native accent”, “fluency of delivery”, “logical cohesion of utterance”, “sense consistency with original message”, “completeness of interpretation”, “correct grammatical usage”, “use of correct terminology” and “use of appropriate style”, and the latter “pleasant voice”, “thorough preparation of conference documents”, “endurance”, “poise”, “pleasant appearance”, “reliability”, “ability to work in a team” and “positive feedback of delegates”.

As evident from some of the criteria in the second group, such as poise and appearance, Bühler envisaged an assessment of interpreters and interpreting in the consecutive as well as the simultaneous mode, and sought to cover such behavioral aspects as preparation, reliability and teamwork. On her one-page questionnaire, the list of 16 items was to be rated by respondents on a four-point ordinal scale ranging from “highly important” and “important” to “less important” and “irrelevant”. Responses were collected (at an AIIC Council meeting and international symposium in Brussels in 1984) from 41 AIIC members. In addition, six members of the association’s Committee on Admissions and Language Classification (CACL) filled in the questionnaire.

The most highly rated criterion by far is “sense consistency with original message”, which relates to the arguably crucial idea of source-target correspondence, but without making explicit reference to such controversial concepts as equivalence or faithfulness. Rather, Bühler’s use of the terms “sense” and “message” points to levels of meaning beyond the linguistic surface, as foregrounded by Danica Seleskovitch in her “théorie du sens” (e.g. 1977). The criterion of “sense consistency” with the original could therefore be expected to be embraced without any reservations by the conference interpreting community. Also related to these ideas is the second-ranking criterion, “logical cohesion”, which captures the requirement for the interpreter’s output to “make sense” to the audience.

Somewhat surprisingly perhaps, all other output-related aspects of performance quality were deemed less relevant by Bühler’s respondents than behavioral qualities such as reliability and thorough preparation, which were considered highly important by four fifths and nearly three quarters of respondents, respectively. Only half the respondents, in contrast, gave the highest rating to factors like correct terminology and grammar, fluency and, interestingly, completeness, with paraverbal characteristics such as voice, native accent and style appearing further down in the list.

Bühler’s seminal study proved highly influential in stimulating further surveys among interpreters and, in particular, end-users (e.g. Kurz 1993). Nevertheless, the limitations of Bühler’s small-scale study seem all too clear. Most critically, it is not known how her sample of 47 AIIC members was constituted, so it is not possible to generalize the findings to the total population. And since Bühler’s questionnaire contained no items eliciting demographic background information, nothing is known about the age, gender, working experience or language combination of this group of conference interpreters.

Some of these shortcomings were redressed in the first follow-up study on interpreters’ quality criteria, which was not conducted until some one-and-a-half decades later. Using a web-based rather than a paper-and-pencil questionnaire, Chiaro and Nocella (2004) surveyed interpreters throughout the world for whom they collected a range of demographic data, including age, gender, education, interpreting experience, geographic region and employment status. Their sample of 286 respondents was 71% female, with a mean age of 45 years and an average of 16 years experience in interpreting. Forty-four percent of the respondents were born in Western European countries, and as many had a degree in interpreting. Rather surprisingly, most of the interpreters in the sample (46%) came from the Americas, which may suggest that Chiaro and Nocella (2004) targeted professionals beyond the field of conference interpreting, the main centers of which have traditionally been in Europe. Indeed, their statement that they sent out “about 1000 invitations … to interpreters belonging to several professional associations” indicates that their target population was both smaller than the full membership of AIIC and broader in terms of affiliation. Unfortunately, the authors do not specify which professional associations their respondents were affiliated with, nor do they state explicitly whether AIIC was among them. It is therefore largely unclear to what extent the AIIC members in Bühler’s study can be compared to the interpreter sample accessed by Chiaro and Nocella.

Another problem with comparability arises from the difference in the tasks the researchers expected their respondents to perform. Whereas Bühler used a rating task for each of her sixteen criteria, Chiaro and Nocella, while using a largely similar list of items, had their respondents establish a ranking, from most important to least important. What motivated this change in research design was the view that Bühler’s respondents had proved “incapable of discriminating and were giving equal importance to all the criteria” (Chiaro & Nocella 2004: 283). While this contention seems somewhat overstated, given the sequence reflected in Figure 1, it does apply to the four or five middle-ground criteria (terminology, fluency, grammar, etc.), all of which were rated as “highly important” and as “important” by nearly half the respondents.

Chiaro and Nocella therefore had their respondents perform two ranking tasks, one for the set of nine “linguistic criteria” and one for a set of eight “extra-linguistic criteria” that differed considerably from Bühler’s original list. The results for the former are shown in Table 1, juxtaposed with an ordered list based on the percentages for “highly important” and “important” in Bühler’s study.

Table 1: Comparative Ranking of Quality Criteria

Chiaro & Nocella (2004)

Bühler (1986)

  1. consistency with the original
sense consistency with original message
  1. completeness of information
logical cohesion of utterance
  1. logical cohesion
use of correct terminology
  1. fluency of delivery
fluency of delivery
  1. correct grammatical usage
correct grammatical usage
  1. correct terminology
completeness of interpretation
  1. appropriate style
pleasant voice
  1. pleasant voice
native accent
  1. native accent
appropriate style

Notwithstanding the comparability issues arising from the different tasks (and also, perhaps, from the reformulation of some of the criteria), the most striking difference between the two lists of priorities clearly concerns the criterion of “completeness”, which ranks second in the study by Chiaro and Nocella and only in sixth place according to the ratings collected by Bühler. Another significant discrepancy is seen for the importance of correct terminology, which received the third-highest ratings from Bühler’s AIIC interpreters and was ranked only sixth by those filling in Chiaro and Nocella’s web-based questionnaire.

In the face of such diverging results, and the dearth of empirical findings regarding professional interpreters’ quality-related preferences in general, there is an obvious need for further research. In an effort to respond to this need, we conducted a comprehensive survey as part of a larger research project on “Quality in Simultaneous Interpreting” carried out at the University of Vienna.

3. AIIC SURVEY

The “Survey on Quality and Role”, which was carried out among AIIC members in late 2008 (Zwischenberger & Pöchhacker 2010), combines the need for replication with the desire for innovation. With regard to the former, it was decided to follow Bühler’s choice and target AIIC as the most comprehensive professional association of conference interpreters in the world. In the interest of comparability, we also adopted Bühler’s original criteria and kept her rating task, though using more consistent wording for the four response options. The focus of our overall project (on simultaneous interpreting) and the tradition of user-expectation surveys using only output-related criteria, led us to concentrate on Bühler’s “linguistic” criteria, plus voice quality, as included in the list since Kurz (1993). Taking note of research on quality expectations published over the years, we extended the original list of criteria to include “lively intonation”, as studied in particular by Ángela Collados Aís (1998) at the University of Granada, and “synchronicity”, which had emerged as a feature expected of simultaneous interpreting by respondents in the AIIC-sponsored user expectation survey carried out by Moser (1996).

Aside from these additional criteria, and a set of follow-up questions concerning the potential variability of quality-related preferences depending on the type of assignment or meeting, the crucial innovation in this survey project was the use of a state-of-the-art approach to questionnaire administration and data collection. Like Chiaro and Nocella, we used a web-based questionnaire; unlike these pioneers, however, we were able to benefit from user-friendly software available from the open-source community.

3.1 Survey Methodology

Online surveys using web-based questionnaires emerged in the early 1990s, and a number of tools are now available which allow non-experts to design and administer surveys of one kind or another. One of the best-known providers is SurveyMonkey, a US company founded in 1999 that offers a basic version of their survey tool for free. A word of caution must be sounded, though, as some of these readily available tools do not allow the survey administrator full control over the data and the survey population. Most critically, access to the survey instruments is often provided by a link (URL) that can freely be disseminated and allows anyone to participate. This can obviously undermine the integrity of the data and thus the validity of the findings.

For our survey we therefore opted for an application that ensures controlled access as well as full autonomy in the handling of data. The software is called LimeSurvey and has been developed in the open-source community since 2003 (when it was created under the name of PHPSurveyor by Australian software developer Jason Cleeland). As its original name suggests, it uses PHP as the programming language, in combination with MySQL, a relational database management system. This software can be downloaded and installed on a server, if available. In our case, the survey application was hosted in-house on our own server at the Center for Translation Studies.

The software application has two main components: a questionnaire generator tool and a survey administration tool which, in turn, runs two separate databases – one with the e-mail addresses of potential participants, and the other with their responses. Since the two databases are not linked, the system guarantees full anonymity of the responses, whereas it allows the administrator to monitor whether a response has been received from a given e-mail address in the database. If not, the system can be used to send a reminder to those addresses from which no response has been received. For each entry in the database of addresses, the system generates a unique access token (password), which can be used only once to complete the survey. This makes it impossible to complete the survey more than once (not a major concern in our case) or to share the link with persons beyond the defined survey population.

Clearly, then, it is essential to have a defined survey population and an e-mail address for each of its members. Ten or twenty years ago, this requirement made it highly questionable whether a web-based approach could ever yield a representative sample. And even now, a web-based survey instrument will obviously reach only those who have and use e-mail.

This was also a slight limitation in our case, as some members of AIIC prefer, for whatever reason, not to have their e-mail addresses listed. Since our survey was not an AIIC-sponsored initiative, we compiled our list of e-mail addresses from the Association’s membership directory for the year 2008, ending up with over 2,500 entries. This made for an excellent sampling frame, but sampling as such would again have involved some tricky issues, such as aiming for a balanced representation with regard to regions, working languages and employment status. We therefore avoided sampling altogether and opted for a survey of the full population; that is, e-mail invitations to participate in the web-based survey went out to all 2,523 addresses in our database. All but a few members of our target group have English as a working language, so the bias of using an English-language questionnaire for respondents throughout the world should be very small to negligible.

The survey instrument as such, developed in a painstaking process within our project team, was comprised of three parts. One of them (Part C) focused on the issue of conference interpreters’ self-perception of their role. While certainly relevant and related to the issue of quality, this part of the study is discussed elsewhere. Another part (Part A) elicited demographic and socio- professional information, including employment status, AIIC region, age, gender and working experience. Part B of the questionnaire was devoted to the relative importance of quality criteria and essentially consisted of an array-type item listing the eleven criteria and offering four response options (“very important”, “important”, “less important”, “unimportant”) as well as a “no answer” option for each criterion.

3.2 Survey Findings

A total of 704 AIIC members worldwide participated in the survey, which was active for 7 weeks from late September to early November 2008. This highly satisfactory response rate (28.5%) gave us a sample that, in many ways, closely matches the profile of AIIC members in general. Thus, the average respondent in our survey is 52 years old and has been in the profession for 24 years. By the same token, the male–female ratio of 1 : 3 (76% women) is as typical of the overall membership structure as the predominance of freelancers, who make up 89% of our sample.

The ratings (“very important”, “important”) for the eleven criteria are summarized in Figure 1.

Captura de pantalla 2013-04-24 a las 07.52.02

Figure 1: Ratings of Quality Criteria (n=704)

The findings shown in Figure 1 reflect a distinct pattern of priorities. In part, the sequence of criteria matches that found in previous studies, especially the user expectation surveys initiated by Kurz (1993). This concerns the two top-rated criteria, “sense consistency with original message” and “logical cohesion of utterance”, and the criteria that generally attract the lowest ratings of relative importance, such as “pleasant voice” and “native accent”. Much more so than Bühler’s study, our survey also yields a clear order of priorities for the four output-related criteria that are sandwiched between the ones at the top and at the bottom of the list: fluency ranks as an undisputed number 3, followed by the correct use of terminology and grammar, with completeness ranking even lower. This is in line with Bühler’s findings, but – again – in stark contrast with those of Chiaro and Nocella, whose ranking had completeness as the second most important criterion of quality. The reasons for this discrepancy may have to do with the composition of the survey population in Chiaro and Nocella’s study: Given the sizeable share of interpreters in the Americas, completeness may have been valued more highly because these respondents would likely be working also in court and other legal settings. However, in the absence of more detailed information on the respondent profile, such speculation is impossible to substantiate.

With regard to the top three quality criteria in the opinion of AIIC members, our survey yields a clear result: While “sense consistency” and “logical cohesion” remain undisputed at the top, “use of correct terminology” is substituted in third place by “fluency of delivery”. Differences between our results and those of Bühler (1986) arise mainly at the lower end of the list, where “appropriate style” receives higher ratings than “pleasant voice” and “native accent”. The ratings for the newly introduced criterion of “lively intonation” closely match those for “pleasant voice”, which may be a sign of conceptual overlap, even though care had been taken to avoid that by placing intonation well ahead of voice quality in the list.

In all, the views of AIIC members concerning the relative importance of output-related aspects of quality have been shown by our survey to be relatively stable. While our replication of Bühler’s study has shown the pattern of priorities to be largely consistent over time, the comprehensiveness of our full-population survey, which reached experienced conference interpreters in AIIC “regions” throughout the world, could also lead us to claim broad geographical coverage and thus a high degree of consistency on a global scale. It is here, though, that our critical reflection, as suggested by the question mark in the title of this paper, must begin. For there are several issues that make it doubtful whether these ostensibly robust survey findings can be considered “global”.

4. GLOBAL STANDARDS AND CRITERIA?

In raising a few problematic issues, I should begin by acknowledging that the term “standards” is rather broad and potentially misleading; what I mean here specifically is the pattern of more or less relevant output-related quality criteria for simultaneous interpreting as seen from the perspective of the providers of that service – the perspective of “the profession”, for short.

And how global is that profession? Clearly, conference interpreting can be considered an early example of a truly international twentieth-century profession. This is reflected in the membership of AIIC, which is not initially based on a territorial principle but open to practitioners in any country, whatever their choice of professional domicile. It is an international association of individuals from all over the world that has grown from a few dozen members in 1953 to nearly 3,000 in nearly 100 countries today.

This coverage is impressive, and yet we need to be cautious when extrapolating from an AIIC survey to the interpreting profession worldwide. One reason is that even with close to 3,000 members, AIIC by no means includes every professional conference interpreter in the world. According to the AIIC website, there are 29 members in China. By comparison, there are 73 in Austria, my tiny home country with roughly 8.4 million inhabitants.

What is worse, it is not even entirely clear how a “conference interpreter” is to be defined. Some would place the emphasis on university-level training (which would be problematic for countries with a different interpreter-training tradition, such as Japan); others might focus on proficiency in both of the main working modes (consecutive as well as simultaneous interpreting), and others again could focus their definition on the setting in which these interpreters work, that is, conferences – or (as a 1984 working definition proposed by AIIC would have it) “conference-like situations”. In defining an interpreter, we would probably want to use all of the above features, but none of them may be “necessary and sufficient” to set hard-and-fast boundaries for the concept of a conference interpreter.

With regard to settings and fields of work, we must also acknowledge that the profession of conference interpreting is stratified, or that there are different markets, with a high-end including the multilingual international organizations (known as the AIIC Agreement sector) and a more local market in which assignments typically involve bidirectional interpreting. Where this is done in consecutive, it becomes difficult to distinguish conference from liaison interpreting if one does not go by the number of participants in the interaction – or by the fee.

Mindful that we may only have captured a certain – though undisputably relevant – segment of the overall population of conference interpreters in our survey, we are complementing our work by satellite surveys in various national contexts, including the Czech Republic, Germany, Italy and Poland. By surveying the members of national interpreter associations in their (A) language, we are hoping to see whether the AIIC findings will be corroborated for the more national conference interpreting markets. In one of these country-based surveys, 107 members of the German Association of Conference Interpreters (VKD), out of the 323 who had received an invitation to participate, indicated their quality-related preferences along largely similar lines as the AIIC population (see Zwischenberger 2011). The four top-rated criteria remained the same, but “completeness” exchanged places with “correct grammar”. The latter may have to do with the types of meetings in which the respondents usually work: completeness may seem more important in highly technical specialist conferences and negotiations, whereas standards of grammatical correctness may be somewhat lower among interpreters who typically work also into their B language.

The conclusion to be drawn from these findings for the Chinese context is clear: In order to find out about the views on quality held by Chinese conference interpreters, a survey of this kind would be needed. We cannot claim that our AIIC Survey, which included only eleven respondents who indicated Mandarin as their A language, covers conference interpreting in China.

With a view to such a survey, two fundamental design issues need to be considered: One is how to define the population – and to access all or a random sample of its members by e-mail; and the other concerns the criteria to be evaluated. The first problem was tackled in a survey study by Setton and Guo (2009), who were keenly aware of the difficulty, if not impossibility, of drawing a representative sample of the country’s population of professional interpreters (and translators, for that matter). For example, the 62 respondents in their study, which centered on Shanghai and Taipei and included only 27 who mainly worked in interpreting rather than translation, had an average age of 35 years (compared to 52 in the AIIC sample). What is more, over 80% of the respondents were not affiliated with any professional association. Most of the respondents were reached via lists of alumni of interpreter training programs and lists used by recruiters.

No less challenging than defining and accessing the population is the issue of the criteria to be used in the survey instrument. They should presumably be offered to respondents in Mandarin, so they would need to be translated. As acknowledged by Bühler (1986) and investigated in depth by the Granada team in so-called “contextualization studies”, in which they asked respondents about their understanding of a given criterion (and found widely diverging interpretations), the criteria themselves are poorly defined. What is more, some of them, such as intonation, may play a different role in a tonal language like Mandarin Chinese. Indeed, linguists formerly held that Chinese had no intonation to speak of. While this is no longer the case (e.g. Kratochvil 1998), the specifics of intonational patterns and functions have yet to be fully understood – and applied to research in interpreting studies.

All this brings me to a mixed conclusion. Despite advances in technology which have enabled us to carry out a “global” survey on quality criteria, our findings, though seemingly robust, are still patchy, and I have tried to point out why filling in the picture for China is a difficult challenge. On the other hand, the conference interpreting community in China has been developing fast (cf. Setton 2011), and the same holds true for the community of interpreting scholars, as evident from the highly successful National Conference series. There clearly is ample reason to assume that state-of-the-art survey research of the type presented in this paper will soon be conducted in China on the issue of quality and other topics, extending and deepening our understanding of conference interpreting as a global profession.

REFERENCES

AIIC (1982) “Practical guide for professional interpreters”. Geneva: International Association of Conference Interpreters.

Bühler, Hildegund (1986) “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters”. Multilingua, 5 (4): 231-235.

Chiaro, Delia & Nocella, Giuseppe (2004) “Interpreters’ perception of linguistic and non-lingu­istic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web”. Meta, 49 (2): 278-293

Collados Aís, Ángela (1998/2002) “Quality assessment in simultaneous interpreting: The im­port­ance of nonverbal communication”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London/New York, Routledge, 327-336.

Herbert, Jean (1952) The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Georg.

Kratochvil, Paul (1998) “Intonation in Beijing Chinese”. In D. Hirst & A. Di Cristo (eds.) Intona­tion Systems: A Survey of Twenty Languages. Cambridge: CUP, 417-431.

Kurz, Ingrid (1993/2002) “Conference interpretation: Expectations of different user groups”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London/New York, Routledge, 313-324.

Moser, Peter (1996) “Expectations of users of conference interpretation”. Interpreting, 1 (2): 145-178.

Seleskovitch, Danica (1977) “Take care of the sense and the sounds will take care of themselves or why interpreting is not tantamount to translating languages”. The Incorporated Linguist, 15: 7-33.

Setton, Robin (ed.) (2009) China and Chinese. Special Issue of Interpreting, 11 (2).

Setton, Robin & Guo, Alice Liangliang (2009) “Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei”. Translation and Inter­preting Studies, 4 (2): 210-238.

Zwischenberger, Cornelia (in press) “Quality criteria in simultaneous interpreting: An international vs. a national view”. The Interpreters’ Newsletter, 15 (2011).

Zwischenberger, Cornelia & Pöchhacker, Franz (2010) “Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions”. Communicate! Spring 2010. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2510.htm (accessed 25 January 2011).

Eduardo MENDOZA, sobre bilingüismo

Lifelong Bilingualism Maintains Neural Efficiency for Cognitive Control in Aging

Brian T. Gold, Chobok Kim, Nathan F. Johnson, Richard J. Kryscio and Charles D. Smith Department of Anatomy and Neurobiology, Magnetic Resonance Imaging and Spectroscopy Center, Sanders-Brown Center on Aging, Department of Statistics, and Department of Neurology, University of Kentucky, Lexington, Kentucky 40536, and Department of Psychology, Kyungpook National University, Daegu, 702-701 South Korea

The Journal of Neuroscience, January 9, 2013.

111_Page_01 111_Page_02 111_Page_03 111_Page_05 111_Page_06 111_Page_07 111_Page_08 111_Page_09 111_Page_10

Visita a las Instituciones Europeas MIC 2013

CRÓNICA DE UN VIAJE:

Hace unas semanas los estudiantes del MIC emprendimos un viaje de cuatro días al centro neurálgico de la interpretación en Europa (y, por qué no decirlo, de las cervezas y el chocolate). Hicimos la maleta meticulosamente, con cuidado de no olvidar la grabadora, la libreta, los cascos o el disfraz de intérprete. Sin embargo, nada ni nadie podía prepararnos para lo que nos esperaba en aquel lugar.

El lunes a primera hora de la mañana cruzamos el control de seguridad del edificio Albert Borschette para pasar una jornada en la Comisión Europea conociendo a distintas funcionarias del SCIC y practicando la interpretación consecutiva. Sorprende la cantidad de altos cargos ocupados por mujeres, aunque en un ámbito como la interpretación lo contrario sorprendería incluso más. Para rematar el día, cuatro valientes voluntarios se sometieron a un simulacro de examen de acceso a la UE con un tribunal de lujo en el que estaban las jefas de las cabinas española, alemana y una intérprete de cabina inglesa del equipo de formadores del SCIC. Incluso los meros espectadores estábamos como flanes, pero dejaron claro cuál es el nivel del MIC de La Laguna. Lo más destacable del día fueron las caras que se nos quedaron al echarle un vistazo a la documentación que nos dieron para la reunión del Consejo de la UE que interpretaríamos al día siguiente en cabina muda.

Para bien o para mal, no pudimos asistir a ninguna reunión con tintes más políticos así que el martes y el miércoles los pasamos viviendo en nuestras propias carnes lo que es estar en cabina durante una reunión técnica, rebuscando entre los documentos el párrafo exacto que estaban leyendo los delegados y quedándonos fascinados con el trabajo de los intérpretes de esas reuniones. La verdad es que por mucho que se diga de las reuniones de pesca y de la gallineta nórdica, no podemos subestimar la dificultad de una reunión sobre la armonización de los niveles de ruido de los vehículos. Tuvimos la suerte de conocer a Paco, intérprete del SCIC que hizo de guía turístico por el edificio Berlaymont y nos llevó a tomar una cerveza con varios intérpretes que nos contaron de primera mano cómo es formar parte del SCIC.

El miércoles por la tarde, tras un día de cabina muda en el Consejo de la UE, en el tren hacia Luxemburgo pudimos disfrutar de un rato de descanso, muchas risas y alguna que otra sorpresa.

Finalmente, el jueves pasamos el día en el Tribunal de Justicia de la UE, donde tuvimos la oportunidad no sólo de presenciar una vista oral, sino también de ser testigos de las prestaciones de los intérpretes que trabajaron solamente para que los estudiantes del MIC pudiésemos escucharlos. Comprobamos que, a pesar de ser la misma profesión, el trabajo que realizan los intérpretes de la Comisión Europea, o del Consejo Europeo, y los del Tribunal de Justicia de la Unión Europea es completamente diferente.

El viaje fue una oportunidad para conocer el funcionamiento de diferentes instituciones europeas desde dentro, para escuchar de boca de sus intérpretes cómo es la profesión, para tener nuevas perspectivas, ver la interpretación desde un punto de vista distinto y para darnos un empujón de cara a las semanas de formación que nos quedan. Y por qué no, para disfrutar de las tormentas de nieve que tanto escasean en Tenerife.

Los alumnos del MIC queremos dar las gracias a los intérpretes del SCIC y del TJUE por su paciencia y aguante, y, a Lourdes, Marlene y Julia, por organizar y coordinar este viaje”.

Nuria Campoy, alumna del MIC, promoción 2012-13.

Speechpool

More info about this project in the great interview originally published in The Interpreter Diaries to Sophie Llewellyn Smith:

It’s a bird, it’s a plane, it’s… Speechpool!

If you’ve been following the SCIC Universities conference in Brussels over the past few days, you may have already heard the big news: Speechpool, the dynamic, collaborative, multilingual website for interpreters to exchange practice material, has just been officially launched. When I first caught wind of this project in January, I knew that this was something that my readers would want to hear about, so I got in touch with Sophie Llewellyn Smith, the founder, to find out more. Here’s what I learned:

MH: Sophie, you have just launched Speechpool, a speech-sharing website for interpreters. Could you tell me a little bit about what it has to offer?

SLS: Speechpool will offer interpreting students, graduates and practising interpreters a forum to upload practice speeches and view other people’s. The idea is to create something truly collaborative in the form of a multilingual website and a Facebook page.Many students already give each other practice speeches in class, or in groups outside of class. It wouldn’t be too much of a stretch to record these speeches on a laptop, video camera or tablet computer, and allow others to benefit from them. If everyone gets involved, we could very quickly build up a large and dynamic bank of video clips.

MH: How did the project come about?

SLS: I spent several years as an interpreter trainer at the University of Leeds. Every year students would ask for good sources of practice material. Our main message to them was that they should prepare well-structured speeches for each other and practise in groups outside of class. Gradually we came to the idea of uploading audio files onto a file sharing website. We still had a problem with source language, though; sometimes our students were looking for speeches in a particular C language, but there was no native speaker of that language on the course. It occurred to me that students around the world were probably doing exactly the same thing. Surely it would make sense to pool all that material and make it freely available to everyone?

I have been working hard since last summer with a web developer to create a suitable website, and I have been very fortunate to receive financial backing from the NNI (National Network for Interpreting) in the UK, and a lot of help and goodwill from students and alumni of many interpreter training institutions. Now that the basics are in place, we are gradually working on adding more language versions to Speechpool, and starting to build up our stock of speeches!

The idea behind Speechpool is nothing new, but I hope the scale and ambition of the project and the features available on the website will make it a very useful and widely used resource.

MH: What target group do you have in mind? Are there any prerequisites that have to be met by those who’d like to become involved?

SLS: The website was designed with conference interpreting students in mind, but if the project is successful I would expect that other groups might take an interest, for example graduates wanting to maintain their skills or prepare for a test, practising interpreters trying to add a new language, interpreter trainers looking for material to use in class, or even language learners. It is also possible that the content of Speechpool might be of interest to public service interpreters, who make up a large proportion of the interpreting market in some countries and who don’t always have access to material (or even to training!).

We have set some limits on users who would like to upload material. This is to try to ensure that the speeches are of an adequate standard. You will need to be an interpreting student, graduate or practising interpreter to upload content, and you will need login details.

MH: Walk me through the website. How does it work?

SLS: First of all, I should say that the interface is multilingual, i.e. there will be parallel versions of Speechpool in English, French, Greek, and dozens of other languages. If you want to watch a speech in Hungarian, you simply go to the Hungarian version of the site (you can navigate from the home page).

To find a speech for interpreting practice, you will use a search function which allows you to search by topic (agriculture, finance, health etc.) and/or keyword. We hope this will allow users to refine their search and find the most relevant speeches.

To upload a speech, you will need to fill in an upload form with details of topic, keywords and links to background material. In order to avoid the site collapsing under the weight of massive video files, we have set it up so that speeches are actually uploaded to YouTube, then embedded in the Speechpool site. This means users will have to create a YouTube account.

For those who have concerns about privacy, YouTube allows you to adjust privacy settings to ‘unlisted’ so that the speech is only visible to those who have the link. It sounds rather complicated, but once you have a YouTube account, it’s really very quick and easy. We have counted on the fact that the new generation of interpreters is very comfortable with modern technologies, YouTube, Facebook and the like.

MH: What features or functions does Speechpool offer users?

SLS: The website has a few interesting features. First of all, when you have watched a speech, you can leave comments about it. You could even leave a link to your own interpreting performance (on YouTube) and ask for feedback from another user.

One of the important features of the site is that speeches won’t be graded for difficulty by an outside authority. Instead, the users themselves will vote on the perceived difficulty of the speech (a bit like the TripAdvisor site where you can vote on hotels or restaurants). This cumulative assessment by users will give each speech a ‘star rating’ for difficulty. When you search for a speech, you will be able to sort the results by star rating, but also based on whether the speech is recent, or very popular.

We very much hope that users will upload high quality speeches, but to address any quality problems we have created an alarm button. If you watch a speech and feel there is a significant problem with sound or image quality, or the quality of the speech itself (i.e. its content) you will be able to click on the alarm button and send an email to the site administrators to have the speech removed.

We see Speechpool as an interactive site where users can meet, chat, and ask for feedback or help. To encourage interaction between users, we have created a Speechpool page on Facebook. The idea of this page is that users can ask for a particular speech. For example, you might post: ‘please could someone prepare a speech about EU fisheries policy in Portuguese?’

To make the material uploaded to the site even more useful, we are asking users to include two links to relevant background material, and we are working on a way to allow uploads of transcripts and glossaries.

MH: What languages, topics, and interpreting modes will the speeches cover?

SLS: I confess I have taken a maximalist approach here. I can’t vouch in advance for what the speeches will cover, because it depends on who gets involved and uploads speeches; but the website is designed to accommodate speeches suitable for consecutive or simultaneous, a wide range of topics, and a truly vast number of languages. We are currently working on versions of the Speechpool site in the EU23, Chinese, Japanese, Arabic, Russian, Croatian, Turkish, Icelandic and Macedonian. After that, we’ll see!

I should add that I expect Speechpool will include speeches given in a range of accents, including non-native accents. Many interpreters are called upon to interpret English, or French, or any other language, spoken in an unfamiliar accent or by someone who is not a native speaker. The Speechpool site is designed to offer speeches of this type; there will be an indication of whether the author of the speech is a native speaker, and what sort of accent he or she has. One of the exciting things about this project, to my mind, is that it could bring together interpreters from all over the world. Just one example: students from Ghana, Cameroon and Mozambique have volunteered to prepare speeches.

MH: There are already a few speech repositories available on the internet. What added value does Speechpool offer?

SLS: There are pros and cons to every speech bank. They serve different purposes.

In a sense, Speechpool isn’t ground-breaking: there are already speech banks on the internet set up by students to practise together. They tend to be small-scale and to use audio files. Some of them are short-lived; they grind to a halt when the founding students graduate. And at least one has been taken over by pornographic spam posts, unfortunately! Speechpool can offer something on a much larger scale: very wide language coverage, video clips, and hopefully more permanent!

Of the larger scale speech banks, some offer ‘live’ recordings of political debates or speeches only, while others are libraries of various speeches that were not prepared specifically as pedagogical material for interpreter training. The SCIC/EP repository (author’s note: access to this repository is restricted to selected users) offers a mixture of speeches, some of them recorded live in Parliament, for example, and some of them prepared by trainers as pedagogical material.

The idea behind Speechpool, on the other hand, is that it should largely contain speeches prepared by students for students (or at least by interpreters for interpreters), in video format. All the material will be original. There won’t be any video recordings of politicians’ speeches or parliamentary debates. There will be minimal ‘policing’ of the site, and users will be responsible for posting high quality content. If everyone joins in, it will be a very dynamic resource with a rapid turnover and a large number of speeches.

I see Speechpool as a more interactive site than many speech banks, and the Facebook page is a nice opportunity for users to chat and make requests. The fact that users will vote on difficulty is another distinguishing feature.

All in all I suppose the added value I see is that Speechpool allows students to take responsibility for their own learning, but with a much wider pool of partners than might otherwise be possible. In an idealistic way, I see Speechpool as a way of bringing the different strands of the interpreting community together and creating something genuinely collaborative for the common good. And I very much hope we’ll avoid obscene spam messages!

MH: It all sounds very exciting! Do you see any potential pitfalls for this project?

SLS: Well, like any other collaborative project, the success of Speechpool will depend on its users. It will be interesting to see whether people are altruistic enough to make the project work; if no-one uploads speeches, the project won’t take off.

MH: Is the Speechpool site already up and running? Can people already use it to view and upload speeches?

SLS: The short answer to this is yes. We are busy testing the site, and some speeches have already been uploaded. The English, Greek and German versions are available, and we will be rolling out the other languages gradually. I expect the next few versions to include Italian, Spanish, French and possibly Hungarian and Macedonian.

MH: Where can my readers find out more?

SLS: I presented the project at the recent SCIC Universities Conference on 22nd March, and my presentation is available in the archive. A short clip introducing Speechpool has also been prepared by DG SCIC. The project was also featured in a recent video interview for the interpreting blog A Word in Your Ear.

As I said earlier, Speechpool also has a dedicated Facebook pageFacebook page. Click ‘like’ to receive regular progress updates and to become part of the Speechpool community. You can also follow Speechpool on Twitter (@Speechpool).

Most important of all, why not visit the site? You will find it at speechpool.net.

MH: How can people get involved in Speechpool?

SLS: The most important message I want to get across is that Speechpool will be free to use (though not to run…) and easy to access once you have login details, but the success of the project will depend on users!

If you can help us translate the content into another language, please get in touch at speechpool@gmail.com. More importantly, if you think this is a useful resource for interpreting students and you plan to view speeches and use them for interpreting practice, please upload a few speeches first!Speechpool is totally based on the principle of ‘scratch my back and I’ll scratch yours’. So get involved! Prepare a speech, upload it onto YouTube, and ask for your Speechpool login details. We’ll be happy to oblige!

The Interpreter Diaries.