INTERPRETERS

The interpreters take the floor to talk about their work, interests and issues, in a menu created by and for interpreters.

Los intérpretes tienen la palabra: hablan de su trabajo, intereses o problemas. Un menú por y para intérpretes.

It’s just another regular multilingual meeting, until the participants realise why they are having communication problems…

Eduardo Mendoza talks about his time as a translator and conference interpreter and how this experience has influenced his career as a writer.

Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth talks about languages, multilingualism and the role of conference interpreters.

A fictional and humorous portrait of an interpreter’s mid-career breakdown.

En este vídeo producido por el Consejo de la Unión Europea escuchamos a Anne hablarnos de su trabajo.

AIIC is the only global association of conference interpreters. Since the very early days of modern conference interpreting, AIIC has promoted high standards of quality and ethics in the profession and represented the interests of its practitioners.

Mónica shares some handy tips on how to dress for work.

Thomas describes how translators and interpreters work and discusses the similarities and differences.


Julio Feo, Secretary General of the President’s Office under Felipe González, tells us about his experience, the work of high-level interpreters and how they are valued by clients.


Carlos talks about one of the new EU languages – Hungarian.

Michael berättar om den svenska kabinen, sin utbildning, yrkesbana och livet i Bryssel.


Marina talks about the ins and outs and the challenges of working at the EU Court of Justice.


Iciar talks about interpreting as a window to history in the making.

“A Day in the Life of Real Interpreters” by director Sydney Pollack is an interesting look at the challenges of simultaneous interpretation, explained by Diana Liao, Chief of the Interpretation Service at the UN, and Brigitte Andreassier-Pearl, Chief of the French section of the Interpretation Service at the UN. Pollack discusses the intention of the scenes on which he comments, what he added after shooting and took out in editing and why: story, locations, and some technical challenges.
© Universal Pictures

Un pensamiento en “INTERPRETERS

  1. ¿Te has fijado que en el último vídeo los subtítulos al francés están hechos con “Google translator” o algo así; y son para morirse de risa… Interpretation is NOT translation…

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s