Consec Test Speech: Boudica
A consecutive demo: Boudica
Test speech analysis: Boudica
Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language.
Kurt Kohn & Michaela Albl- Mikasa.
THE COUNCIL OF EUROPE IN A NUTSHELL:
Source: Treaty Office Directorate of Legal Advice and Public International Law Council of Europe.
INTERPRETING QUALITY: GLOBAL PROFESSIONAL STANDARDS?
Franz Pöchhacker, University of Vienna.
Published in: Ren W. (ed.), Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting (pp. 305-318) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.
Abstract: The complex and multidimensional notion of quality is addressed here from the perspective of the professional service providers. With Bühler’s pioneering survey among conference interpreters serving as the point of departure, the importance of various quality criteria is investigated on the basis of a worldwide web-based survey conducted in the context of a larger research project at the University of Vienna. The findings, which point to a stable pattern of preferences, are discussed with regard to their generalizability on a global scale, with special reference to China and Chinese.
1. INTRODUCTION
Ever since the profession of conference interpreting emerged on an international scale in the mid-twentieth century, the concept of quality has been a major concern in professional practice and training. Nevertheless, it was not until the 1980s that the topic of quality came to be addressed explicitly and on the basis of systematic investigation. A key role in this endeavor fell to AIIC, the International Association of Conference Interpreters founded in 1953, whose strict requirements for the admission of new members, in conjunction with a language classification scheme and detailed specifications for appropriate working conditions, served as an early paragon for quality assurance in the profession.
In a brochure addressed to would-be conference interpreters, AIIC (1982) referred to quality as “that elusive something which everyone recognises but no one can successfully define.” The ability to recognize quality was indeed demanded of AIIC members when asked to assess the performance of candidates for membership, and it was in this context that the challenge of defining quality was taken up by Hildegund Bühler in a pioneering empirical study.
The present paper reviews that seminal piece of research and reports on an effort to replicate it on a worldwide scale using state-of-the-art survey techniques. Special emphasis will be given to methodological issues as well as to the question raised in the title of this paper, that is: to what extent can the findings from the international survey be taken to reflect “global standards” for the relative importance of the performance quality criteria under study? In other words, can a global survey approach do justice to socio-culturally specific aspects of the phenomenon under study – or is there a need to take account of what we might call “interpreting quality with Chinese characteristics”?
2. CRITERIA FOR QUALITY IN INTERPRETING
The assumption that quality in interpreting is not a monolithic concept but involves more than one component can be traced back to Jean Herbert (1952), who mentioned accuracy and style as the two main concerns, suggesting that interpreters were sometimes faced with a choice between these two. Furthermore, he pointed to the role of such factors as grammar, fluency, voice quality and intonation in an interpreter’s performance. For decades, though, the relative importance of these and other criteria remained unclear.
It is widely known that the first scholar who sought to collect empirical data on the various factors that play a role in the evaluation of conference interpreting was Hildegund Bühler, an interpreter by training who spent most of her career as a scholar in the field of terminology and taught translation and translation theory at the University of Vienna. Married to an active conference interpreter, she took a special interest in the profession and conducted several studies on aspects of a conference interpreter’s work. In a pioneering effort, Bühler (1986) surveyed members of AIIC about the criteria they presumably applied when assessing the quality of an interpreter and his or her performance. For this purpose she drew up a list of 16 criteria, distinguishing between linguistic-semantic and extra-linguistic factors. The former included “native accent”, “fluency of delivery”, “logical cohesion of utterance”, “sense consistency with original message”, “completeness of interpretation”, “correct grammatical usage”, “use of correct terminology” and “use of appropriate style”, and the latter “pleasant voice”, “thorough preparation of conference documents”, “endurance”, “poise”, “pleasant appearance”, “reliability”, “ability to work in a team” and “positive feedback of delegates”.
As evident from some of the criteria in the second group, such as poise and appearance, Bühler envisaged an assessment of interpreters and interpreting in the consecutive as well as the simultaneous mode, and sought to cover such behavioral aspects as preparation, reliability and teamwork. On her one-page questionnaire, the list of 16 items was to be rated by respondents on a four-point ordinal scale ranging from “highly important” and “important” to “less important” and “irrelevant”. Responses were collected (at an AIIC Council meeting and international symposium in Brussels in 1984) from 41 AIIC members. In addition, six members of the association’s Committee on Admissions and Language Classification (CACL) filled in the questionnaire.
The most highly rated criterion by far is “sense consistency with original message”, which relates to the arguably crucial idea of source-target correspondence, but without making explicit reference to such controversial concepts as equivalence or faithfulness. Rather, Bühler’s use of the terms “sense” and “message” points to levels of meaning beyond the linguistic surface, as foregrounded by Danica Seleskovitch in her “théorie du sens” (e.g. 1977). The criterion of “sense consistency” with the original could therefore be expected to be embraced without any reservations by the conference interpreting community. Also related to these ideas is the second-ranking criterion, “logical cohesion”, which captures the requirement for the interpreter’s output to “make sense” to the audience.
Somewhat surprisingly perhaps, all other output-related aspects of performance quality were deemed less relevant by Bühler’s respondents than behavioral qualities such as reliability and thorough preparation, which were considered highly important by four fifths and nearly three quarters of respondents, respectively. Only half the respondents, in contrast, gave the highest rating to factors like correct terminology and grammar, fluency and, interestingly, completeness, with paraverbal characteristics such as voice, native accent and style appearing further down in the list.
Bühler’s seminal study proved highly influential in stimulating further surveys among interpreters and, in particular, end-users (e.g. Kurz 1993). Nevertheless, the limitations of Bühler’s small-scale study seem all too clear. Most critically, it is not known how her sample of 47 AIIC members was constituted, so it is not possible to generalize the findings to the total population. And since Bühler’s questionnaire contained no items eliciting demographic background information, nothing is known about the age, gender, working experience or language combination of this group of conference interpreters.
Some of these shortcomings were redressed in the first follow-up study on interpreters’ quality criteria, which was not conducted until some one-and-a-half decades later. Using a web-based rather than a paper-and-pencil questionnaire, Chiaro and Nocella (2004) surveyed interpreters throughout the world for whom they collected a range of demographic data, including age, gender, education, interpreting experience, geographic region and employment status. Their sample of 286 respondents was 71% female, with a mean age of 45 years and an average of 16 years experience in interpreting. Forty-four percent of the respondents were born in Western European countries, and as many had a degree in interpreting. Rather surprisingly, most of the interpreters in the sample (46%) came from the Americas, which may suggest that Chiaro and Nocella (2004) targeted professionals beyond the field of conference interpreting, the main centers of which have traditionally been in Europe. Indeed, their statement that they sent out “about 1000 invitations … to interpreters belonging to several professional associations” indicates that their target population was both smaller than the full membership of AIIC and broader in terms of affiliation. Unfortunately, the authors do not specify which professional associations their respondents were affiliated with, nor do they state explicitly whether AIIC was among them. It is therefore largely unclear to what extent the AIIC members in Bühler’s study can be compared to the interpreter sample accessed by Chiaro and Nocella.
Another problem with comparability arises from the difference in the tasks the researchers expected their respondents to perform. Whereas Bühler used a rating task for each of her sixteen criteria, Chiaro and Nocella, while using a largely similar list of items, had their respondents establish a ranking, from most important to least important. What motivated this change in research design was the view that Bühler’s respondents had proved “incapable of discriminating and were giving equal importance to all the criteria” (Chiaro & Nocella 2004: 283). While this contention seems somewhat overstated, given the sequence reflected in Figure 1, it does apply to the four or five middle-ground criteria (terminology, fluency, grammar, etc.), all of which were rated as “highly important” and as “important” by nearly half the respondents.
Chiaro and Nocella therefore had their respondents perform two ranking tasks, one for the set of nine “linguistic criteria” and one for a set of eight “extra-linguistic criteria” that differed considerably from Bühler’s original list. The results for the former are shown in Table 1, juxtaposed with an ordered list based on the percentages for “highly important” and “important” in Bühler’s study.
Table 1: Comparative Ranking of Quality Criteria
|
Chiaro & Nocella (2004) |
Bühler (1986) |
||
|
sense consistency with original message | ||
|
logical cohesion of utterance | ||
|
use of correct terminology | ||
|
fluency of delivery | ||
|
correct grammatical usage | ||
|
completeness of interpretation | ||
|
pleasant voice | ||
|
native accent | ||
|
appropriate style | ||
Notwithstanding the comparability issues arising from the different tasks (and also, perhaps, from the reformulation of some of the criteria), the most striking difference between the two lists of priorities clearly concerns the criterion of “completeness”, which ranks second in the study by Chiaro and Nocella and only in sixth place according to the ratings collected by Bühler. Another significant discrepancy is seen for the importance of correct terminology, which received the third-highest ratings from Bühler’s AIIC interpreters and was ranked only sixth by those filling in Chiaro and Nocella’s web-based questionnaire.
In the face of such diverging results, and the dearth of empirical findings regarding professional interpreters’ quality-related preferences in general, there is an obvious need for further research. In an effort to respond to this need, we conducted a comprehensive survey as part of a larger research project on “Quality in Simultaneous Interpreting” carried out at the University of Vienna.
3. AIIC SURVEY
The “Survey on Quality and Role”, which was carried out among AIIC members in late 2008 (Zwischenberger & Pöchhacker 2010), combines the need for replication with the desire for innovation. With regard to the former, it was decided to follow Bühler’s choice and target AIIC as the most comprehensive professional association of conference interpreters in the world. In the interest of comparability, we also adopted Bühler’s original criteria and kept her rating task, though using more consistent wording for the four response options. The focus of our overall project (on simultaneous interpreting) and the tradition of user-expectation surveys using only output-related criteria, led us to concentrate on Bühler’s “linguistic” criteria, plus voice quality, as included in the list since Kurz (1993). Taking note of research on quality expectations published over the years, we extended the original list of criteria to include “lively intonation”, as studied in particular by Ángela Collados Aís (1998) at the University of Granada, and “synchronicity”, which had emerged as a feature expected of simultaneous interpreting by respondents in the AIIC-sponsored user expectation survey carried out by Moser (1996).
Aside from these additional criteria, and a set of follow-up questions concerning the potential variability of quality-related preferences depending on the type of assignment or meeting, the crucial innovation in this survey project was the use of a state-of-the-art approach to questionnaire administration and data collection. Like Chiaro and Nocella, we used a web-based questionnaire; unlike these pioneers, however, we were able to benefit from user-friendly software available from the open-source community.
3.1 Survey Methodology
Online surveys using web-based questionnaires emerged in the early 1990s, and a number of tools are now available which allow non-experts to design and administer surveys of one kind or another. One of the best-known providers is SurveyMonkey, a US company founded in 1999 that offers a basic version of their survey tool for free. A word of caution must be sounded, though, as some of these readily available tools do not allow the survey administrator full control over the data and the survey population. Most critically, access to the survey instruments is often provided by a link (URL) that can freely be disseminated and allows anyone to participate. This can obviously undermine the integrity of the data and thus the validity of the findings.
For our survey we therefore opted for an application that ensures controlled access as well as full autonomy in the handling of data. The software is called LimeSurvey and has been developed in the open-source community since 2003 (when it was created under the name of PHPSurveyor by Australian software developer Jason Cleeland). As its original name suggests, it uses PHP as the programming language, in combination with MySQL, a relational database management system. This software can be downloaded and installed on a server, if available. In our case, the survey application was hosted in-house on our own server at the Center for Translation Studies.
The software application has two main components: a questionnaire generator tool and a survey administration tool which, in turn, runs two separate databases – one with the e-mail addresses of potential participants, and the other with their responses. Since the two databases are not linked, the system guarantees full anonymity of the responses, whereas it allows the administrator to monitor whether a response has been received from a given e-mail address in the database. If not, the system can be used to send a reminder to those addresses from which no response has been received. For each entry in the database of addresses, the system generates a unique access token (password), which can be used only once to complete the survey. This makes it impossible to complete the survey more than once (not a major concern in our case) or to share the link with persons beyond the defined survey population.
Clearly, then, it is essential to have a defined survey population and an e-mail address for each of its members. Ten or twenty years ago, this requirement made it highly questionable whether a web-based approach could ever yield a representative sample. And even now, a web-based survey instrument will obviously reach only those who have and use e-mail.
This was also a slight limitation in our case, as some members of AIIC prefer, for whatever reason, not to have their e-mail addresses listed. Since our survey was not an AIIC-sponsored initiative, we compiled our list of e-mail addresses from the Association’s membership directory for the year 2008, ending up with over 2,500 entries. This made for an excellent sampling frame, but sampling as such would again have involved some tricky issues, such as aiming for a balanced representation with regard to regions, working languages and employment status. We therefore avoided sampling altogether and opted for a survey of the full population; that is, e-mail invitations to participate in the web-based survey went out to all 2,523 addresses in our database. All but a few members of our target group have English as a working language, so the bias of using an English-language questionnaire for respondents throughout the world should be very small to negligible.
The survey instrument as such, developed in a painstaking process within our project team, was comprised of three parts. One of them (Part C) focused on the issue of conference interpreters’ self-perception of their role. While certainly relevant and related to the issue of quality, this part of the study is discussed elsewhere. Another part (Part A) elicited demographic and socio- professional information, including employment status, AIIC region, age, gender and working experience. Part B of the questionnaire was devoted to the relative importance of quality criteria and essentially consisted of an array-type item listing the eleven criteria and offering four response options (“very important”, “important”, “less important”, “unimportant”) as well as a “no answer” option for each criterion.
3.2 Survey Findings
A total of 704 AIIC members worldwide participated in the survey, which was active for 7 weeks from late September to early November 2008. This highly satisfactory response rate (28.5%) gave us a sample that, in many ways, closely matches the profile of AIIC members in general. Thus, the average respondent in our survey is 52 years old and has been in the profession for 24 years. By the same token, the male–female ratio of 1 : 3 (76% women) is as typical of the overall membership structure as the predominance of freelancers, who make up 89% of our sample.
The ratings (“very important”, “important”) for the eleven criteria are summarized in Figure 1.
Figure 1: Ratings of Quality Criteria (n=704)
The findings shown in Figure 1 reflect a distinct pattern of priorities. In part, the sequence of criteria matches that found in previous studies, especially the user expectation surveys initiated by Kurz (1993). This concerns the two top-rated criteria, “sense consistency with original message” and “logical cohesion of utterance”, and the criteria that generally attract the lowest ratings of relative importance, such as “pleasant voice” and “native accent”. Much more so than Bühler’s study, our survey also yields a clear order of priorities for the four output-related criteria that are sandwiched between the ones at the top and at the bottom of the list: fluency ranks as an undisputed number 3, followed by the correct use of terminology and grammar, with completeness ranking even lower. This is in line with Bühler’s findings, but – again – in stark contrast with those of Chiaro and Nocella, whose ranking had completeness as the second most important criterion of quality. The reasons for this discrepancy may have to do with the composition of the survey population in Chiaro and Nocella’s study: Given the sizeable share of interpreters in the Americas, completeness may have been valued more highly because these respondents would likely be working also in court and other legal settings. However, in the absence of more detailed information on the respondent profile, such speculation is impossible to substantiate.
With regard to the top three quality criteria in the opinion of AIIC members, our survey yields a clear result: While “sense consistency” and “logical cohesion” remain undisputed at the top, “use of correct terminology” is substituted in third place by “fluency of delivery”. Differences between our results and those of Bühler (1986) arise mainly at the lower end of the list, where “appropriate style” receives higher ratings than “pleasant voice” and “native accent”. The ratings for the newly introduced criterion of “lively intonation” closely match those for “pleasant voice”, which may be a sign of conceptual overlap, even though care had been taken to avoid that by placing intonation well ahead of voice quality in the list.
In all, the views of AIIC members concerning the relative importance of output-related aspects of quality have been shown by our survey to be relatively stable. While our replication of Bühler’s study has shown the pattern of priorities to be largely consistent over time, the comprehensiveness of our full-population survey, which reached experienced conference interpreters in AIIC “regions” throughout the world, could also lead us to claim broad geographical coverage and thus a high degree of consistency on a global scale. It is here, though, that our critical reflection, as suggested by the question mark in the title of this paper, must begin. For there are several issues that make it doubtful whether these ostensibly robust survey findings can be considered “global”.
4. GLOBAL STANDARDS AND CRITERIA?
In raising a few problematic issues, I should begin by acknowledging that the term “standards” is rather broad and potentially misleading; what I mean here specifically is the pattern of more or less relevant output-related quality criteria for simultaneous interpreting as seen from the perspective of the providers of that service – the perspective of “the profession”, for short.
And how global is that profession? Clearly, conference interpreting can be considered an early example of a truly international twentieth-century profession. This is reflected in the membership of AIIC, which is not initially based on a territorial principle but open to practitioners in any country, whatever their choice of professional domicile. It is an international association of individuals from all over the world that has grown from a few dozen members in 1953 to nearly 3,000 in nearly 100 countries today.
This coverage is impressive, and yet we need to be cautious when extrapolating from an AIIC survey to the interpreting profession worldwide. One reason is that even with close to 3,000 members, AIIC by no means includes every professional conference interpreter in the world. According to the AIIC website, there are 29 members in China. By comparison, there are 73 in Austria, my tiny home country with roughly 8.4 million inhabitants.
What is worse, it is not even entirely clear how a “conference interpreter” is to be defined. Some would place the emphasis on university-level training (which would be problematic for countries with a different interpreter-training tradition, such as Japan); others might focus on proficiency in both of the main working modes (consecutive as well as simultaneous interpreting), and others again could focus their definition on the setting in which these interpreters work, that is, conferences – or (as a 1984 working definition proposed by AIIC would have it) “conference-like situations”. In defining an interpreter, we would probably want to use all of the above features, but none of them may be “necessary and sufficient” to set hard-and-fast boundaries for the concept of a conference interpreter.
With regard to settings and fields of work, we must also acknowledge that the profession of conference interpreting is stratified, or that there are different markets, with a high-end including the multilingual international organizations (known as the AIIC Agreement sector) and a more local market in which assignments typically involve bidirectional interpreting. Where this is done in consecutive, it becomes difficult to distinguish conference from liaison interpreting if one does not go by the number of participants in the interaction – or by the fee.
Mindful that we may only have captured a certain – though undisputably relevant – segment of the overall population of conference interpreters in our survey, we are complementing our work by satellite surveys in various national contexts, including the Czech Republic, Germany, Italy and Poland. By surveying the members of national interpreter associations in their (A) language, we are hoping to see whether the AIIC findings will be corroborated for the more national conference interpreting markets. In one of these country-based surveys, 107 members of the German Association of Conference Interpreters (VKD), out of the 323 who had received an invitation to participate, indicated their quality-related preferences along largely similar lines as the AIIC population (see Zwischenberger 2011). The four top-rated criteria remained the same, but “completeness” exchanged places with “correct grammar”. The latter may have to do with the types of meetings in which the respondents usually work: completeness may seem more important in highly technical specialist conferences and negotiations, whereas standards of grammatical correctness may be somewhat lower among interpreters who typically work also into their B language.
The conclusion to be drawn from these findings for the Chinese context is clear: In order to find out about the views on quality held by Chinese conference interpreters, a survey of this kind would be needed. We cannot claim that our AIIC Survey, which included only eleven respondents who indicated Mandarin as their A language, covers conference interpreting in China.
With a view to such a survey, two fundamental design issues need to be considered: One is how to define the population – and to access all or a random sample of its members by e-mail; and the other concerns the criteria to be evaluated. The first problem was tackled in a survey study by Setton and Guo (2009), who were keenly aware of the difficulty, if not impossibility, of drawing a representative sample of the country’s population of professional interpreters (and translators, for that matter). For example, the 62 respondents in their study, which centered on Shanghai and Taipei and included only 27 who mainly worked in interpreting rather than translation, had an average age of 35 years (compared to 52 in the AIIC sample). What is more, over 80% of the respondents were not affiliated with any professional association. Most of the respondents were reached via lists of alumni of interpreter training programs and lists used by recruiters.
No less challenging than defining and accessing the population is the issue of the criteria to be used in the survey instrument. They should presumably be offered to respondents in Mandarin, so they would need to be translated. As acknowledged by Bühler (1986) and investigated in depth by the Granada team in so-called “contextualization studies”, in which they asked respondents about their understanding of a given criterion (and found widely diverging interpretations), the criteria themselves are poorly defined. What is more, some of them, such as intonation, may play a different role in a tonal language like Mandarin Chinese. Indeed, linguists formerly held that Chinese had no intonation to speak of. While this is no longer the case (e.g. Kratochvil 1998), the specifics of intonational patterns and functions have yet to be fully understood – and applied to research in interpreting studies.
All this brings me to a mixed conclusion. Despite advances in technology which have enabled us to carry out a “global” survey on quality criteria, our findings, though seemingly robust, are still patchy, and I have tried to point out why filling in the picture for China is a difficult challenge. On the other hand, the conference interpreting community in China has been developing fast (cf. Setton 2011), and the same holds true for the community of interpreting scholars, as evident from the highly successful National Conference series. There clearly is ample reason to assume that state-of-the-art survey research of the type presented in this paper will soon be conducted in China on the issue of quality and other topics, extending and deepening our understanding of conference interpreting as a global profession.
REFERENCES
AIIC (1982) “Practical guide for professional interpreters”. Geneva: International Association of Conference Interpreters.
Bühler, Hildegund (1986) “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters”. Multilingua, 5 (4): 231-235.
Chiaro, Delia & Nocella, Giuseppe (2004) “Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web”. Meta, 49 (2): 278-293
Collados Aís, Ángela (1998/2002) “Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London/New York, Routledge, 327-336.
Herbert, Jean (1952) The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Georg.
Kratochvil, Paul (1998) “Intonation in Beijing Chinese”. In D. Hirst & A. Di Cristo (eds.) Intonation Systems: A Survey of Twenty Languages. Cambridge: CUP, 417-431.
Kurz, Ingrid (1993/2002) “Conference interpretation: Expectations of different user groups”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London/New York, Routledge, 313-324.
Moser, Peter (1996) “Expectations of users of conference interpretation”. Interpreting, 1 (2): 145-178.
Seleskovitch, Danica (1977) “Take care of the sense and the sounds will take care of themselves or why interpreting is not tantamount to translating languages”. The Incorporated Linguist, 15: 7-33.
Setton, Robin (ed.) (2009) China and Chinese. Special Issue of Interpreting, 11 (2).
Setton, Robin & Guo, Alice Liangliang (2009) “Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei”. Translation and Interpreting Studies, 4 (2): 210-238.
Zwischenberger, Cornelia (in press) “Quality criteria in simultaneous interpreting: An international vs. a national view”. The Interpreters’ Newsletter, 15 (2011).
Zwischenberger, Cornelia & Pöchhacker, Franz (2010) “Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions”. Communicate! Spring 2010. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2510.htm (accessed 25 January 2011).
Brian T. Gold, Chobok Kim, Nathan F. Johnson, Richard J. Kryscio and Charles D. Smith Department of Anatomy and Neurobiology, Magnetic Resonance Imaging and Spectroscopy Center, Sanders-Brown Center on Aging, Department of Statistics, and Department of Neurology, University of Kentucky, Lexington, Kentucky 40536, and Department of Psychology, Kyungpook National University, Daegu, 702-701 South Korea
The Journal of Neuroscience, January 9, 2013.
CRÓNICA DE UN VIAJE:
“ Hace unas semanas los estudiantes del MIC emprendimos un viaje de cuatro días al centro neurálgico de la interpretación en Europa (y, por qué no decirlo, de las cervezas y el chocolate). Hicimos la maleta meticulosamente, con cuidado de no olvidar la grabadora, la libreta, los cascos o el disfraz de intérprete. Sin embargo, nada ni nadie podía prepararnos para lo que nos esperaba en aquel lugar.
El lunes a primera hora de la mañana cruzamos el control de seguridad del edificio Albert Borschette para pasar una jornada en la Comisión Europea conociendo a distintas funcionarias del SCIC y practicando la interpretación consecutiva. Sorprende la cantidad de altos cargos ocupados por mujeres, aunque en un ámbito como la interpretación lo contrario sorprendería incluso más. Para rematar el día, cuatro valientes voluntarios se sometieron a un simulacro de examen de acceso a la UE con un tribunal de lujo en el que estaban las jefas de las cabinas española, alemana y una intérprete de cabina inglesa del equipo de formadores del SCIC. Incluso los meros espectadores estábamos como flanes, pero dejaron claro cuál es el nivel del MIC de La Laguna. Lo más destacable del día fueron las caras que se nos quedaron al echarle un vistazo a la documentación que nos dieron para la reunión del Consejo de la UE que interpretaríamos al día siguiente en cabina muda.
Para bien o para mal, no pudimos asistir a ninguna reunión con tintes más políticos así que el martes y el miércoles los pasamos viviendo en nuestras propias carnes lo que es estar en cabina durante una reunión técnica, rebuscando entre los documentos el párrafo exacto que estaban leyendo los delegados y quedándonos fascinados con el trabajo de los intérpretes de esas reuniones. La verdad es que por mucho que se diga de las reuniones de pesca y de la gallineta nórdica, no podemos subestimar la dificultad de una reunión sobre la armonización de los niveles de ruido de los vehículos. Tuvimos la suerte de conocer a Paco, intérprete del SCIC que hizo de guía turístico por el edificio Berlaymont y nos llevó a tomar una cerveza con varios intérpretes que nos contaron de primera mano cómo es formar parte del SCIC.
El miércoles por la tarde, tras un día de cabina muda en el Consejo de la UE, en el tren hacia Luxemburgo pudimos disfrutar de un rato de descanso, muchas risas y alguna que otra sorpresa.
Finalmente, el jueves pasamos el día en el Tribunal de Justicia de la UE, donde tuvimos la oportunidad no sólo de presenciar una vista oral, sino también de ser testigos de las prestaciones de los intérpretes que trabajaron solamente para que los estudiantes del MIC pudiésemos escucharlos. Comprobamos que, a pesar de ser la misma profesión, el trabajo que realizan los intérpretes de la Comisión Europea, o del Consejo Europeo, y los del Tribunal de Justicia de la Unión Europea es completamente diferente.
El viaje fue una oportunidad para conocer el funcionamiento de diferentes instituciones europeas desde dentro, para escuchar de boca de sus intérpretes cómo es la profesión, para tener nuevas perspectivas, ver la interpretación desde un punto de vista distinto y para darnos un empujón de cara a las semanas de formación que nos quedan. Y por qué no, para disfrutar de las tormentas de nieve que tanto escasean en Tenerife.
Los alumnos del MIC queremos dar las gracias a los intérpretes del SCIC y del TJUE por su paciencia y aguante, y, a Lourdes, Marlene y Julia, por organizar y coordinar este viaje”.
Nuria Campoy, alumna del MIC, promoción 2012-13.
More info about this project in the great interview originally published in The Interpreter Diaries to Sophie Llewellyn Smith:
It’s a bird, it’s a plane, it’s… Speechpool!
If you’ve been following the SCIC Universities conference in Brussels over the past few days, you may have already heard the big news: Speechpool, the dynamic, collaborative, multilingual website for interpreters to exchange practice material, has just been officially launched. When I first caught wind of this project in January, I knew that this was something that my readers would want to hear about, so I got in touch with Sophie Llewellyn Smith, the founder, to find out more. Here’s what I learned:
MH: Sophie, you have just launched Speechpool, a speech-sharing website for interpreters. Could you tell me a little bit about what it has to offer?
SLS: Speechpool will offer interpreting students, graduates and practising interpreters a forum to upload practice speeches and view other people’s. The idea is to create something truly collaborative in the form of a multilingual website and a Facebook page.Many students already give each other practice speeches in class, or in groups outside of class. It wouldn’t be too much of a stretch to record these speeches on a laptop, video camera or tablet computer, and allow others to benefit from them. If everyone gets involved, we could very quickly build up a large and dynamic bank of video clips.
MH: How did the project come about?
SLS: I spent several years as an interpreter trainer at the University of Leeds. Every year students would ask for good sources of practice material. Our main message to them was that they should prepare well-structured speeches for each other and practise in groups outside of class. Gradually we came to the idea of uploading audio files onto a file sharing website. We still had a problem with source language, though; sometimes our students were looking for speeches in a particular C language, but there was no native speaker of that language on the course. It occurred to me that students around the world were probably doing exactly the same thing. Surely it would make sense to pool all that material and make it freely available to everyone?
I have been working hard since last summer with a web developer to create a suitable website, and I have been very fortunate to receive financial backing from the NNI (National Network for Interpreting) in the UK, and a lot of help and goodwill from students and alumni of many interpreter training institutions. Now that the basics are in place, we are gradually working on adding more language versions to Speechpool, and starting to build up our stock of speeches!
The idea behind Speechpool is nothing new, but I hope the scale and ambition of the project and the features available on the website will make it a very useful and widely used resource.
MH: What target group do you have in mind? Are there any prerequisites that have to be met by those who’d like to become involved?
SLS: The website was designed with conference interpreting students in mind, but if the project is successful I would expect that other groups might take an interest, for example graduates wanting to maintain their skills or prepare for a test, practising interpreters trying to add a new language, interpreter trainers looking for material to use in class, or even language learners. It is also possible that the content of Speechpool might be of interest to public service interpreters, who make up a large proportion of the interpreting market in some countries and who don’t always have access to material (or even to training!).
We have set some limits on users who would like to upload material. This is to try to ensure that the speeches are of an adequate standard. You will need to be an interpreting student, graduate or practising interpreter to upload content, and you will need login details.
MH: Walk me through the website. How does it work?
SLS: First of all, I should say that the interface is multilingual, i.e. there will be parallel versions of Speechpool in English, French, Greek, and dozens of other languages. If you want to watch a speech in Hungarian, you simply go to the Hungarian version of the site (you can navigate from the home page).
To find a speech for interpreting practice, you will use a search function which allows you to search by topic (agriculture, finance, health etc.) and/or keyword. We hope this will allow users to refine their search and find the most relevant speeches.
To upload a speech, you will need to fill in an upload form with details of topic, keywords and links to background material. In order to avoid the site collapsing under the weight of massive video files, we have set it up so that speeches are actually uploaded to YouTube, then embedded in the Speechpool site. This means users will have to create a YouTube account.
For those who have concerns about privacy, YouTube allows you to adjust privacy settings to ‘unlisted’ so that the speech is only visible to those who have the link. It sounds rather complicated, but once you have a YouTube account, it’s really very quick and easy. We have counted on the fact that the new generation of interpreters is very comfortable with modern technologies, YouTube, Facebook and the like.
MH: What features or functions does Speechpool offer users?
SLS: The website has a few interesting features. First of all, when you have watched a speech, you can leave comments about it. You could even leave a link to your own interpreting performance (on YouTube) and ask for feedback from another user.
One of the important features of the site is that speeches won’t be graded for difficulty by an outside authority. Instead, the users themselves will vote on the perceived difficulty of the speech (a bit like the TripAdvisor site where you can vote on hotels or restaurants). This cumulative assessment by users will give each speech a ‘star rating’ for difficulty. When you search for a speech, you will be able to sort the results by star rating, but also based on whether the speech is recent, or very popular.
We very much hope that users will upload high quality speeches, but to address any quality problems we have created an alarm button. If you watch a speech and feel there is a significant problem with sound or image quality, or the quality of the speech itself (i.e. its content) you will be able to click on the alarm button and send an email to the site administrators to have the speech removed.
We see Speechpool as an interactive site where users can meet, chat, and ask for feedback or help. To encourage interaction between users, we have created a Speechpool page on Facebook. The idea of this page is that users can ask for a particular speech. For example, you might post: ‘please could someone prepare a speech about EU fisheries policy in Portuguese?’
To make the material uploaded to the site even more useful, we are asking users to include two links to relevant background material, and we are working on a way to allow uploads of transcripts and glossaries.
MH: What languages, topics, and interpreting modes will the speeches cover?
SLS: I confess I have taken a maximalist approach here. I can’t vouch in advance for what the speeches will cover, because it depends on who gets involved and uploads speeches; but the website is designed to accommodate speeches suitable for consecutive or simultaneous, a wide range of topics, and a truly vast number of languages. We are currently working on versions of the Speechpool site in the EU23, Chinese, Japanese, Arabic, Russian, Croatian, Turkish, Icelandic and Macedonian. After that, we’ll see!
I should add that I expect Speechpool will include speeches given in a range of accents, including non-native accents. Many interpreters are called upon to interpret English, or French, or any other language, spoken in an unfamiliar accent or by someone who is not a native speaker. The Speechpool site is designed to offer speeches of this type; there will be an indication of whether the author of the speech is a native speaker, and what sort of accent he or she has. One of the exciting things about this project, to my mind, is that it could bring together interpreters from all over the world. Just one example: students from Ghana, Cameroon and Mozambique have volunteered to prepare speeches.
MH: There are already a few speech repositories available on the internet. What added value does Speechpool offer?
SLS: There are pros and cons to every speech bank. They serve different purposes.
In a sense, Speechpool isn’t ground-breaking: there are already speech banks on the internet set up by students to practise together. They tend to be small-scale and to use audio files. Some of them are short-lived; they grind to a halt when the founding students graduate. And at least one has been taken over by pornographic spam posts, unfortunately! Speechpool can offer something on a much larger scale: very wide language coverage, video clips, and hopefully more permanent!
Of the larger scale speech banks, some offer ‘live’ recordings of political debates or speeches only, while others are libraries of various speeches that were not prepared specifically as pedagogical material for interpreter training. The SCIC/EP repository (author’s note: access to this repository is restricted to selected users) offers a mixture of speeches, some of them recorded live in Parliament, for example, and some of them prepared by trainers as pedagogical material.
The idea behind Speechpool, on the other hand, is that it should largely contain speeches prepared by students for students (or at least by interpreters for interpreters), in video format. All the material will be original. There won’t be any video recordings of politicians’ speeches or parliamentary debates. There will be minimal ‘policing’ of the site, and users will be responsible for posting high quality content. If everyone joins in, it will be a very dynamic resource with a rapid turnover and a large number of speeches.
I see Speechpool as a more interactive site than many speech banks, and the Facebook page is a nice opportunity for users to chat and make requests. The fact that users will vote on difficulty is another distinguishing feature.
All in all I suppose the added value I see is that Speechpool allows students to take responsibility for their own learning, but with a much wider pool of partners than might otherwise be possible. In an idealistic way, I see Speechpool as a way of bringing the different strands of the interpreting community together and creating something genuinely collaborative for the common good. And I very much hope we’ll avoid obscene spam messages!
MH: It all sounds very exciting! Do you see any potential pitfalls for this project?
SLS: Well, like any other collaborative project, the success of Speechpool will depend on its users. It will be interesting to see whether people are altruistic enough to make the project work; if no-one uploads speeches, the project won’t take off.
MH: Is the Speechpool site already up and running? Can people already use it to view and upload speeches?
SLS: The short answer to this is yes. We are busy testing the site, and some speeches have already been uploaded. The English, Greek and German versions are available, and we will be rolling out the other languages gradually. I expect the next few versions to include Italian, Spanish, French and possibly Hungarian and Macedonian.
MH: Where can my readers find out more?
SLS: I presented the project at the recent SCIC Universities Conference on 22nd March, and my presentation is available in the archive. A short clip introducing Speechpool has also been prepared by DG SCIC. The project was also featured in a recent video interview for the interpreting blog A Word in Your Ear.
As I said earlier, Speechpool also has a dedicated Facebook pageFacebook page. Click ‘like’ to receive regular progress updates and to become part of the Speechpool community. You can also follow Speechpool on Twitter (@Speechpool).
Most important of all, why not visit the site? You will find it at speechpool.net.
MH: How can people get involved in Speechpool?
SLS: The most important message I want to get across is that Speechpool will be free to use (though not to run…) and easy to access once you have login details, but the success of the project will depend on users!
If you can help us translate the content into another language, please get in touch at speechpool@gmail.com. More importantly, if you think this is a useful resource for interpreting students and you plan to view speeches and use them for interpreting practice, please upload a few speeches first!Speechpool is totally based on the principle of ‘scratch my back and I’ll scratch yours’. So get involved! Prepare a speech, upload it onto YouTube, and ask for your Speechpool login details. We’ll be happy to oblige!
“The internationalisation of English has begun to provoke a two-fold enervation. In many societies, imported English, with its necessarily synthetic, ‘pre-packaged’ semantic field, is eroding the autonomy of the native language-culture. Intentionally or not, American-English and English, by virtue of their global diffusion, are a principal agent in the destruction of natural linguistic diversity. This destruction is, perhaps, the least reparable of the ecological ravages which distinguish our age. More subtly, the modulation of English into an ‘Esperanto’ of world commerce, technology, and tourism, is having debilitating effects on English proper”.
George Steiner “After Babel”, 1973.
There are several ways to overcome the problem of communication between people who speak different mother tongues. None of these ways is ideal. One solution, obviously, is that one of the interlocutors speaks the language of the other. Problems may arise: the knowledge of the language may not be adequate, one side is making a concession and the other has an immediate and significant advantage, there are possible political implications, it may be difficult to apply in multilateral diplomacy, etc. A second possibility is that both sides use a third, neutral, language. A potential problem may be that neither side possesses full linguistic knowledge and control, leading to possible bad misunderstandings. Nevertheless, this method is frequently applied in international practice because of its political advantages. A third formula, using interpreters, is also very widely used, particularly in multilateral diplomacy or for negotiations at a very high political level – not only for reasons of equity, but because politicians and statesmen often do not speak foreign languages.
So, which language is the diplomatic one? The answer is not simple at all. To start with, there is no single diplomatic “lingua franca” that could be inscribed in the above-mentioned catchphrase. In the past there were periods when one language or another served as a common, widely-used means of inter-state communication, although usually limited to certain geographic areas or political groups of countries. Such a role was played by Acadian (Asyrian-Babilonian), by literary Chinese, by Greek “koin`e” (a mixture of dialects, based mainly on Ionic and Attic), and later by mediaeval Greek, then Latin, Arabic, Turkish, and yet later by Spanish, Portuguese, Russian, Italian, Dutch, German, French, and recently, more and more, by English. Very often attempts have been made to impose one language or another, with the argumentation that it is “clearer”, “more flexible”, “more expressive”, “more eloquent, subtle or refined”, “most suitable for international negotiations”, etc. The mere fact that historically such a role has been taken in turns by so many languages proves that linguistic or semantic reasons are not decisive. On the contrary, it can be said that the dominant role of one language or another in diplomacy has resulted from the political, strategic, economic, cultural or other domination of one power or another in international relations.
J. Kurbalija and H. Slavik, Language and Diplomacy, 2001.
UN TIEMPO PARA RESISTIR Y OTRO PARA RECORDAR
Todos los recién nacidos crecen en un mundo que se acaba de crear para ellos, un abigarrado paraíso sin serpiente. En cuanto tienen un mínimo uso de razón descubren cosas, asuntos y personas que son tan nuevos como ellos mismos, descubren reflejos en los muros, figuras que se parecen como dos gotas de agua, secuencias de efectos, el día y la noche. El mundo es siempre un mundo de estreno para los recién llegados.
Cuando descubren que hay tal cosa como un pasado, que el mundo no ha sido siempre así sino que el mundo varía, cambia y se transforma, ya es demasiado tarde. En cuanto el adulto se percata de que hubo, años atrás, un tiempo pasado, inevitablemente le parece haber perdido algo porque descubrir el pasado es comenzar a ver el presente como un envejecimiento del mundo anterior. Aunque parezca paradójico, desde el punto de vista del adulto el hoy es más viejo que el ayer. De pronto el presente deja de ser fresco y vigoroso porque tiene ya los caracteres de lo que viene de muy atrás. No es que “cualquiera tiempo pasado fue mejor”, como escribía con tanta melancolía Jorge Manrique, es que en cuanto concebimos un mundo en tiempo pasado ya hemos cubierto de ceniza el tiempo presente, le hemos marcado arrugas y cicatrices.
Este proceso es fatal e incontrovertible. Vivir es ir produciendo pasado y sin él la vida sería imposible porque carecería de sentido, nos volveríamos locos. Es más, sólo los locos pueden vivir en el puro ahora. Gracias a la invención del pasado logramos hacer llevadero el dolor y la decadencia del presente de un modo continuado que comienza mucho más temprano de lo que parece. En compensación, el gozo, el deleite, la fruición suspenden el presente y el pasado, los reúnen en un instante único sin sucesión. El placer nos saca de nuestras casillas y nos permite vivir fuera del tiempo, de modo que al placer más democrático lo llaman “la pequeña muerte”. También el extremo dolor nos saca de quicio: el torturado vive en un instante que no tiene pasado ni futuro y se sostiene sobre una tensión mortal.
Los niños actuales ven a sus padres pasear por la casa hablando solos con un adminículo pegado a la oreja. Les ven por la noche sentados frente a un emisor de imágenes coloreadas. Oyen voces sin cuerpo y cuando se fijan comprenden que están saliendo de una cajita metálica con botones. Las calles son ríos tempestuosos de hierro y gases. Los alimentos, incluida el agua, llegan envasados y por lo tanto nunca más serán substancias. Para ellos una parte considerable de la experiencia se enciende y se apaga a voluntad con un gesto de la mano. Cuando descubran que todo eso fue en el pasado, será porque su mundo presente no tiene misterio. Habrá comenzado otro ciclo de costumbres y técnicas y las pasadas se habrán cubierto con un velo poético, como para nosotros las palomas mensajeras o el telégrafo.
Edmund Gosse recuerda que, en su infancia, lo más codiciado era la pastilla de acuarela color carmesí con la que su padre, biólogo marino que estudiaba e ilustraba los moluscos de Cornualles, adornaba sus acuarelas. Aquel carmesí estaba hecho de cochinillas parasitarias machacadas, como las que en la actualidad aún se cultivan en Lanzarote, y era tremendamente caro. Si el niño se portaba muy bien, su padre le dejaba dar una diminuta pincelada de carmesí en la lámina sobre la que trabajaba. Esto lo escribe Edmund Gosse en una biografía inmortal, cuando ya podía comprar carmesí a un precio normal en las tiendas de suministros para bellas artes de Bloomsbury.
Estamos condenados a amar lo que ya ha sido, lo que fue, simplemente porque ya no es. Todo lo que ya no es tiene el carácter fijo, inalterable, profundo e inquietante de las obras de arte, porque las obras de arte, hasta hace pocas décadas, eran puro pasado cristalizado. Yo he visto llegar las barcas de pesca, al atardecer, a la playa de Vilasar, cargadas hasta la borda. Una vez encalladas en la rompiente, los marineros las empujaban arenas arriba sobre largas vigas engrasadas. Nunca podré arrancarme de la memoria el crepúsculo marino, los peces vivos saltando sobre las cestas de anea, los pescadores descalzos empujando las embarcaciones y cantando rítmicamente para ir todos a una. Esa escena no volverá a existir nunca jamás. Es la imagen detenida de un mundo que entonces era nuevo para quien lo vio y ahora es tan lejano que parece no haber existido jamás, como un paisaje de Poussin.
Pero mi padre no acudía al desembarco de los pescadores porque para él carecía de novedad. Por el contrario, recordaba, y así nos lo contaba, cuando de niño se bañaba en esas mismas aguas y los peces que ahora había que ir a buscar en alta mar los tenía él al alcance de la mano en unas aguas transparentes habitadas por miles de seres plateados que ni siquiera huían del bañista. Nosotros (decía), los niños nuevos, ya no habíamos conocido el mar prístino y salvaje de cuando él era niño. Cada generación ha conocido un mundo más puro que el de la siguiente generación. Y sin embargo el mundo es siempre igualmente puro para el recién nacido, porque la pureza del mundo es el recuerdo.
Bien puede darse que una época sea objetiva o razonablemente nefasta. Da lo mismo. En cuanto se convierta en pasado se esfumarán los ácidos corrosivos, la maldad intrínseca de cada instante, y se adonizará. Así oía yo hablar a mis tíos y abuelos sobre la guerra civil. Un tiempo espantoso, años de muerte e insoportable necedad. Sin embargo, ellos recordaban aquellos días en el frente, con el frío gélido, el horizonte estepario y el rancho escaso, como años magníficos de su vida y se diría que estaban dispuestos a regresar. Incluso las mujeres que se habían quedado en la ciudad y luchaban todos los días por la supervivencia, recordaban entre carcajadas el conejo criado en el balcón que luego nadie quería sacrificar a pesar del hambre. El tiempo pasado sólo conserva su maldad para quienes lo cultivan en el presente y lo quieren mantener vivo y maligno. Los mercaderes de la venganza, por ejemplo.
Y no es imprescindible ser un niño. Yo he paseado por el Museo del Louvre cuando ya era adulto y aquellos tesoros comenzaban a llamar mi atención, completamente solo y oyendo el crujir de los tablones de madera del suelo como una música fantasmal. Y recuerdo deambular por aquellos museos vacíos, silenciosos, cargados de una vida poderosa, en los que cien miradas te escrutaban desde los muros, como los arqueólogos deben de recorrer las tumbas recién abiertas en Mesopotamia o Irak. El aire de esos lugares tiene un frío propio, un aroma de líquido encerrado en un pomo durante siglos y que al destaparse te devuelve lo que alguna vez respiraron los más antiguos, su aire, su aliento resucitado.
En un casi desconocido Hemingway recién publicado en España (“Sobre París“, Elba), el muy joven escritor muestra su faceta de artista a los veintitrés años, porque ya es capaz de recordar un lugar en el cual sólo el pasado tiene la belleza de lo inalterable, a pesar de haber vivido allí la destrucción y la muerte. Fue en Schio, durante la Primera Guerra, “uno de los lugares más hermosos de la tierra”. La pequeña aldea del Trentino, apoyada en los Alpes, formaba parte de su experiencia del dolor y la desesperación, pero no por eso dejaba de ser “un lugar maravilloso para ir a vivir cuando terminara la guerra”. Hemingway era demasiado artista como para no construir adecuadamente el recuerdo, de manera que regresó una vez concluidos los combates para encararse con el presente. Lo encontró todo reconstruido o a medio reconstruir.
“Una ciudad reconstruida es mucho más triste que una ciudad devastada”, escribe entonces, en el presente, cuando es ya forzoso que el pasado cristalice en una imagen bella e imborrable. “Un pueblo arrasado en tiempos de guerra siempre (tiene) dignidad, como si hubiera muerto por una buena causa (…) De todo ello ahora sólo quedaba una nueva y fea futilidad”. La tremenda injusticia de este juicio, desconsiderado hasta la crueldad con quienes precisan una nueva morada después de haberlo perdido todo, es la prueba perfecta de que para mantener un pasado es imprescindible cubrir de ceniza el presente. Y la memoria, la potencia creativa de la memoria, es por completo amoral y egoísta.
La construcción del pasado es una construcción del deseo y el deseo es egoísmo puro. Todo lo que para nosotros es significativo de nuestra infancia y juventud no es sino una proyección de los deseos que no pueden cumplirse en el presente, en la madurez o en la vejez. Como fruto del deseo, en efecto, “cualquiera tiempo pasado fue mejor”, y es imposible no creerlo así, porque entonces nos quedaríamos sin deseos, los cuales suele decirse que tienden al futuro cuando es todo lo contrario, siempre tienen la forma del pasado. Es importante, sin embargo, ser consciente de que ese pasado deseado en forma de futuro, es una ficción, es un poema, es un arte que conmueve nuestros más escondidos apetitos.
Ahora que la turbulencia del tiempo ha tomado la forma metafísica del dinero en su estado más abstracto, me pregunto cómo será cuando se convierta en el pasado de alguien. Así, por ejemplo, ¿cómo recuerdan los homosexuales aquel tiempo en que parecía que iban a morir exterminados por el SIDA? Algunas novelas, como la magnífica “The Hours“, ya han comenzado a convertir en un pasado luminoso el tiempo de aquella muerte universal y monstruosa. Incluso aquel tiempo horrible puede comenzar a verse ahora como un pasado en el que tanto sufrimiento hizo posible el heroísmo, la entrega, la amistad absoluta, el rescate de tanta humillación, el manantial de una nueva dignidad. En aquel tiempo el destino había tomado la forma de una plaga asesina, ahora tiene la forma de la ruina. ¿Cómo lo verán aquellos que sean hoy tan jóvenes como para no percatarse de que ésta es una materia privilegiada para el recuerdo? Los años de la ruina llegará un día en que sean aquellos en los que algunos vivieron lo mejor de sus existencias.
Tiendo a creer que también entonces, dentro de veinte años, los que ahora son jóvenes recordarán los años de la ruina como aquellos que les obligaron a tomar decisiones, a emigrar, a descubrir otros países menos agónicos que el nuestro, los que les dieron la oportunidad de empuñar su vida con audacia y decidir por sí mismos en lugar de obedecer consignas, los que dieron nacimiento a tantas ideas e iniciativas que se pusieron en marcha gracias a la penuria, los que acabaron con la sumisión a las burocracias, las ideologías arcaicas y el gregarismo.
Eso será dentro de veinte años, cuando ya sea una forma de pasado. Mientras tanto, mientras sea un presente sin pasado, tiene la forma de la negación misma de la vida. Se trata, como siempre, de resistir hasta que podamos exponer esta penuria en la peana del recuerdo y transformarlo en deseo, por extraño que ahora nos parezca. Entonces nos habremos salvado, aunque muchos estaremos criando malvas.
Félix de Azúa nació en Barcelona en 1944. Doctor en Filosofía y catedrático de Estética, es colaborador habitual del diario El País.
Dick FLEMING, former EU staff interpreter, reminisces about some of the high-level EU meetings he interpreted at during the 1980s and 1990s, work which was sometimes tough, often fascinating and- with hindsight- immensely rewarding. He describes the interpreting arrangements for such meetings then and now and suggests that young interpreters -particularly those with two active languages- should certainly not assume they will never have the opportunity to provide interpretation at such meetings.
Amanda GALSWORTHY, The Interview, BBC World Service.
President Sarkozy’s official interpreter Amanda GALSWORTHY has sat at the top table of international politics for nearly three decades, but her name has hardly ever appeared in print. It is part of her job to know everything, but to tell no one. Amanda Galsworthy has been the official interpreter for three French Presidents, Francois Mitterand, Jacques Chirac and now Nicolas Sarkozy. She talks to Owen Bennett-Jones about some of the extraordinary situations she’s found herself in as the President’s mouthpiece.
LA TRADUCCIÓN Y SUS DESCONTENTOS
He elegido el título de «La traducción y sus descontentos» por razones que me gustaría explicar y que son menos banales de lo que a primera vista puede parecer. Tengo, efectivamente, una larga experiencia en el mundo de la traducción por activo y por pasivo, no solamente por las traducciones que he hecho y por mi actividad como traductor y como intérprete en las Naciones Unidas, sino porque toda mi vida he estado interesado en la traducción. Aunque es obvio que otras actividades profesionales que también he llevado a cabo han tenido más repercusión pública, nunca he considerado que fuera en primer lugar autor de novelas y traductor de una manera subsidiaria, o provisional,. Es verdad que durante un tiempo me he ganado la vida como traductor, pero eso no significa que haya considerado jamás la traducción como un ganapán mientras no alcanzaba un determinado nivel de éxito en otras actividades. Por el contrario, cuando estas otras actividades me han permitido una mayor independencia económica, he seguido ejerciendo la traducción porque me interesa y porque me gusta mucho.
Casualmente se presenta hoy en Barcelona la última novela del escritor Javier Marías, que es, probablemente, uno de los grandes traductores literarios que hay en España, y con el que algunas veces he tenido ocasión de hablar de estos temas. Tanto él como yo hemos coincidido en que lo que más nos gusta es traducir y, subsidiariamente, escribir, puesto que la traducción nos brinda unas satisfacciones muy especiales. Es más, esta última novela de Javier Marías está presidida por la obsesión de la traducción, no tanto por lo que se refiere al oficio de traductor -al que dedicó una de sus novelas más conocidas, Corazón tan blanco- sino por la necesidad cada vez mayor de vivir inmersos en un mundo donde la traducción es una presencia constante. No me refiero solamente al hecho de que en las grandes aglomeraciones urbanas existan de una manera oficial o, de hecho, dos, tres y hasta cuatro idiomas en la calle. No me refiero al monolingüismo, bilingüismo o trilingüismo, sino al hecho de que todos vivimos perpetuamente en un mundo donde estamos traduciendo la información y los contactos que recibimos.
Creo, pues, que la traducción es algo más que un simple trabajo, unas técnicas aplicadas a la búsqueda de unos resultados, creo que la traducción es algo que envuelve nuestra vida cotidiana. Sin embargo, también es -y a esto quiero referirme- un trabajo, un trabajo para el que la mayoría de los presentes se están preparando. Y a esto es a lo que me quiero referir: al trabajo del traductor.
Mi experiencia ha hecho que encontrara a lo largo de los años entre los traductores una característica común, que era el descontento. Entre todas las profesiones, la de traductor es la que ofrece el porcentaje más alto de personas malhumoradas. Al principio pensé que eran gajes del oficio o alguna cosa parecida; luego investigué un poco más la causa de esta perpetua queja en la que vive el traductor profesional y descubrí que no faltan razones prácticas.
La traducción no es una actividad muy bien pagada; algunas facetas de alta interpretación lo son, pero, por lo general, es una profesión que ofrece pocas recompensas económicas como para que un traductor vaya por la calle riéndose a carcajadas. Además, las perspectivas de que el negocio prospere son muy escasas, puesto que se paga a destajo y, por lo tanto, la única forma de aumentar los ingresos es aumentando el trabajo, cosa que no tiene ninguna gracia. Esta característica, de todas formas, lo comparte con muchas otras profesiones del mundo, y no creo que sea el único motivo por el que reine en el colectivo de traductores una cierta sensación de malestar.
Otra razón es, por ejemplo, el anonimato del traductor. En cierto sentido, este anonimato tiene enormes ventajas, es sumamente agradable. Claro que esto no se sabe hasta que uno no pierde el anonimato, y entonces ya es demasiado tarde para dar marcha atrás. El hacer un trabajo sin que nadie le esté a uno mirando a la cara es muy bonito, pero es verdad que eso supone también una falta de reconocimiento, que, además, en nuestra sociedad se ve agravada por un lastre de desconsideración muy antiguo. Es muy raro que se mencione el trabajo del traductor incluso en los catálogos de las editoriales más serias y prestigiosas. Cito este ejemplo porque hace poco tuve un enfrentamiento con una editorial que había publicado un magnífico catálogo y en él había obviado los nombres de los traductores, cosa que me parecía una grave desatención hacia el traductor y también hacia el lector, que en muchos casos y por razones obvias quiere saber quién ha traducido una obra concreta.
Del mismo modo, muy rara vez la crítica se refiere al traductor o a la traducción y si lo hace es para poner objeciones y para señalar sus defectos, casi nunca para decir « es magnífica», salvo en los casos en que la traducción es prácticamente una recreación del original.
La traducción es un trabajo que se realiza en soledad, lo cual lo convierte en un trabajo árido. Es un trabajo muy intenso, que requiere una enorme dosis de concentración y, además, se suele realizar siempre con apremio. En mi experiencia de traducción literaria sólo ha habido un caso en el que he podido trabajar sin prisa. Fue la traducción de una selección de la correspondencia de lord Byron. Sabía que la retribución económica era insignificante en comparación con el trabajo que eso me iba a dar por una serie de razones técnicas, pero tampoco tenía ningún plazo de entrega, por lo cual decidí hacerla a ratos libres; de este modo, y durante dos plácidos años, cada tarde me preparaba un té y traducía una carta de lord Byron. Es la única experiencia que he tenido de una traducción por placer, y fue una vivencia estupenda; llegué a pensar que, a lo mejor, el paraíso consistía en llegar a un lugar donde había diccionarios, un ordenador que no se estropeaba nunca y la posibilidad de traducir durante toda la eternidad sin tener que «entregar» en un momento determinado.
Además de todas estas razones que acabo de enumerar y que me parecen ciertas, pero que forman parte de la profesión y son tan evidentes que el que no las sabe antes de elegir la profesión es que no está en sus cabales, hay otro descontento más profundo. Es un descontento que tiene que ver con la esencia misma de la traducción. Como he dicho al principio, yo no tengo conocimientos teóricos de la traducción. Pero tampoco soy un absoluto ignorante: he leído algunos libros, he asistido a varias conferencias, e incluso he conseguido escuchar alguna entera. Bromas aparte, no estoy en contra de la teoría de la traducción. Eso sería absurdo. Por lo demás, el que dice que está en contra de la teoría de la traducción ya está haciendo teoría de la traducción. Pero como, repito, no tengo estos conocimientos, soslayaré el tema y me limitaré a hablar de la traducción desde el punto de vista práctico.
En primer lugar y ante todo, una traducción sólo puede empeorar el texto original, porque si lo mejorase lo traicionaría. Hay algunos casos excepcionales en los que se mejora ligeramente el original, pero eso es la excepción que confirma la regla. La sensación que tiene el traductor es que su trabajo consiste simplemente en una suma de males menores y, en definitiva y visto en perspectiva, en un fracaso. No hay duda de que así tiene que ser.
Hace poco leía en francés la correspondencia de Flaubert. En 1850 Gustave Flaubert hace un largo viaje por Egipto, Oriente Medio y Tierra Santa, del que años más tarde saldrán sus experiencias literarias pseudoorientalistas. A lo largo de este viaje va escribiendo cartas donde cuenta las peripecias por las que atraviesan él y sus acompañantes. Muchas de estas cartas van dirigidas a su madre, que se ha quedado en Francia. No es una mujer muy mayor; disfruta de una situación económica desahogada y tiene dos hijos más, una hija y un hijo, sin embargo, Flaubert siempre ha vivido con ella y tiene mala conciencia por dos motivos. Por una parte piensa que está gastando mucho dinero en el viaje; por otra, tiene la sensación de haber abandonado a su madre. Entonces le escribe unas cartas llenas de ternura en las que se dirige a ella diciendo: «yo estoy aquí dándome la gran vida et toi, pauvre vieille…». Es una expresión afectuosa que repite continuamente. El que ha sido traductor, al llegar a este momento, como me pasó a mí, cierra el libro y piensa: «Ahora, ¿qué haría yo si tuviera que traducir esto? «Pobre vieja»… Bueno, al final de la charla les daré la solución que se ma ha ocurrido mientras la preparaba.
La principal dificultad con que se encuentra un traductor -como me dijo cuando empecé a trabajar como traductor a tiempo completo en las Naciones Unidas, uno de mis maestros, hombre de cierta edad, con larga experiencia en el terreno y, por añadidura, hombre sabio-, el problema más grave de la traducción es que hay que traducir textos que están en otro idioma. No hay nada más que decir. Una vez que se entiende esto, se ha entendido el trabajo del traductor. El problema es que la mayoría de nosotros nos enfrentamos al trabajo de la traducción sin darnos cuenta de que lo que estamos haciendo es precisamente eso. Es muy frecuente entre los traductores -que tenemos tendencia a rechazar la sensación de fracaso por haber hecho una traducción que necesariamente se va a quedar a cierta distancia de la meta, que es el texto auténtico, nos lleva a pensar que la traducción es un trabajo muy bonito al que alguien se empeña en ponerle inconvenientes y trabas como en el caso de Flaubert. Todos los traductores, en el fondo, tenemos una convicción que se podría expresar en estos términos: «Yo sería un gran traductor si no fuera por estas malditas dificultades que me ponen en los textos». Es como si un médico dijera: «Yo soy un médico muy bueno, pero es que la gente se empeña en venir enferma y así no hay quien ejerza la profesión dignamente». Es muy importante saber que las dificultades no son externas al trabajo, sino que son el trabajo. A esta obviedad, como ocurre siempre con las obviedades, se llega después de un larguísimo recorrido por convicciones metafísicas.
Hay dos tipos de traducción. En mi experiencia, yo diría que tres, pero sólo dos son fundamentales-. Este tercer tipo, que en cierto modo descarto porque no pertenece propiamente al campo de la traducción -aunque lo sea- es la traducción de textos que presentan problemas ajenos a la traducción por dificultades materiales: textos en lenguas desaparecidas, que pertenecen más al mundo de la arqueología que al mundo de la traducción; textos en los que la traducción interviene de un modo subordinado o auxiliar con respecto al trabajo del arqueólogo y cuyo objetivo es el desciframiento. Recuerdo haber llevado esta idea hasta extremos radicales en el curso de una discusión, hace ya muchos años, con un traductor muy recordado y querido, hoy ya desaparecido, Ángel Crespo, en la cual yo le decía que la traducción de los clásicos, por ejemplo, no era propiamente una traducción, puesto que lo que había que hacer era descifrar en términos no estrictamente de traducción el contenido de los textos y que la diferencia entre lo que llamamos un texto clásico y uno moderno consistía en que el texto moderno no requería esta labor de desciframiento, de descodificación, o, dicho de otro modo, que no necesitaba notas a pie de página. El caso más claro y complejo es el de la Biblia: continuamente se están haciendo nuevas traducciones en las que intervienen conocimientos ajenos a la estricta traducción. No es difícil traducir «es más difícil que un rico entre en el cielo que un camello pase por el ojo de una aguja». Sin embargo, esto no es una traducción ni es nada, porque lo importante es la nota de pie de página. ¿Qué quiere decir «un camello por el ojo de una aguja»? No hace falta añadir que Ángel Crespo, que había realizado una extraordinaria traducción de la Divina Comedia no estaba de acuerdo conmigo. Nunca he encontrado a dos traductores que estén de acuerdo sobre lo que es o ha de ser la traducción.
Pero volviendo al tema y dejando de lado estos casos de traducción muy especializada, el traductor normal, se encuentra con dos tipos de texto: el puramente práctico, el texto que ha de traducir con fines prácticos, y el texto literario. El texto con fines prácticos no es en absoluto inferior en importancia al texto literario; incluso en la vida práctica tiene una importancia mucho mayor: un fallo en la traducción de un escrito sobre medicamentos o sobre medicina es mucho más grave que un error en la traducción de un soneto de Shakespeare. Yo he tenido que hacer traducciones cuya trascendencia era grande, por ejemplo, en un hospital donde había enfermos inmigrantes y necesitaban un traductor que hiciera de vehículo entre el paciente y el médico. Un caso mucho más importante que la traducción de una novela. Este tipo de traducciones parece plantear menos problemas de forma, aunque también los plantea, y muy serios, porque en ellas lo importante es la claridad, y la claridad no es una prioridad en la mente de la mayoría de los traductores. Por el contrario, la mayoría de los traductores seguimos, por instinto, la ley del máximo esfuerzo, entre otras razones para que se note el esfuerzo y, en otros momentos, por algo muy simple y muy humano que es el deseo de apartarnos al máximo del texto original para evitar las contaminaciones y lo que se llaman falsos amigos. Cuanto menos se parezca la traducción al original, más a salvo estaremos de caer en trampas, lo cual hace que a veces la traducción se convierta en un verdadero acertijo y en un laberinto sin salida, como se puede comprobar leyendo cualquier manual de instrucciones de un electrodoméstico o de cómo se programa un vídeo. El temor a las repeticiones, la necesidad de buscar sinónimos, etc, etc.
Otra cosa son los textos literarios; son más agradecidos, pero también presentan tremendas dificultades. Yo he hecho varias traducciones literarias y tengo la satisfacción de poder decir que algunas me han salido muy bien y otras me han salido muy mal, y digo que esto me satisface porque me permite creer que tengo los criterios bastante claros. He cometido verdaderos desaguisados, no porque me equivocara en la traducción de determinadas expresiones o términos -eso nos pasa a todos y no es grave-, sino porque me he equivocado a la hora de enfocar y plantear una traducción. En este terreno, la traducción requiere algo previo a la mera traducción de un texto, que es la interpretación o la lectura particular que cada traductor hace del texto. Esto es inevitable, no existe una traducción que no lleve consigo una reelaboración del texto, por la sencilla razón de que una obra literaria no es una mera acumulación de palabras con fines informativos como puede ser el manual de instrucciones, sino algo que tiene voluntad de estilo.
La palabra «estilo» provoca siempre una cierta reacción adversa, al igual que la palabra «diseño». Ha habido, efectivamente, un abuso -el abuso del estilo es anterior, el abuso del diseño es más moderno-, porque se han comercializado estos conceptos o porque han entrado en una especie de retórica oficial, y esto nos lleva a creer que son artificios que deforman «lo natural». Pero se trata de un error por nuestra parte: no hay tal cosa como «lo natural». Una silla de diseño es un truismo, porque toda silla es de diseño; puede estar bien diseñada o mal diseñada, pero no hay una silla «natural», no hay una silla platónica que existe antes de que alguien se pusiera a hacer una silla, de la misma manera que no existe un escrito que no tenga un estilo. Muchos aparentan no tenerlo, pero lo tienen -un estilo aberrante, pero un estilo. Hay quien cree -y no sólo lo cree, sino que lo dice, incluso con cierto orgullo-, que no cae en la tentación del estilo y que escribe como habla. Tal vez sea así, pero también eso es un estilo, y no necesariamente el mejor ni el más claro. Por lo tanto, a la hora de traducir hay que optar por un estilo. Y un estilo que no puede ser una imitación del original, porque eso normalmente es un pastiche, sino una auténtica re-creación del estilo original.
Sin embargo, como me decía mi maestro, el problema es que el texto original siempre está escrito en otro idioma, y esto lo complica todo de mala manera. Entonces, ¿qué hay que hacer? En una mesa redonda de traductores que habíamos traducido al novelista inglés E. M. Forster, un traductor dijo que, enfrentado al estilo de Forster, había decidido utilizar para traducirlo al castellano el estilo de don Benito Pérez Galdós. En aquel yo no llevaba armas encima y no le pude abatir, pero lo habría hecho con gusto. Pero la pregunta sigue en pie: ¿qué hay que hacer? ¿Escribir como habría escrito Forster si hubiera nacido en Cáceres en vez de en Inglaterra? ¿Conservar aquellas expresiones que son no ya típicamente inglesas sino características del inglés eduardiano en el que escribía Forster y que si desaparecieran o se cambiaran se traicionaría el espíritu de la novela? Un ejemplo: «¿quieres una taza de té, querida?». Nadie en España dice «querida» a una visita a la que está ofreciendo té; ni siquiera se le ofrece té. Podría decirse, «¿quieres un chupito, tía?», pero eso no es lo que Forster escribió. Ahora bien, Forster ¿escribió «quieres té, querida»? No. Forster escribió Would you like a cup of tea, darling?, que suena de una manera completamente diferente. ¿Se puede traducir? Sí, todo se puede traducir. Un término que no se puede traducir ya no es un término lingüístico. Cualquier palabra tiene que poder ser traducida puesto que remite a un concepto abstracto. El que lee un libro, de hecho, está viendo unas palabras que le remiten a un concepto que él puede descodificar y entender, y puede imaginarse perfectamente a una señora que recibe a otra señora en su casa y le ofrece un té simplemente porque unas manchas y unos signos en negro sobre un papel blanco así se lo sugieren. Y si el lector lo puede reconstruir, también se puede traducir. Bien o mal, pero se puede traducir. Todo se puede traducir.
El problema está en entender exactamente lo que se está leyendo. En la primera página de una novela mía -cuyo título no daré, porque no tiene mayor interés-, refiriéndome a los años difíciles de la posguerra en España, decía poco más o menos: «Aquel invierno fue muy frío, había restricciones de electricidad, la gente se quedaba metida en sus casas y se calentaba en la mesa camilla con un brasero de orujo». Quizá la mayoría de los presentes no sepa ni lo que es una mesa camilla ni un brasero, aunque prefiero pensar que sí, que hay una cierta cultura general que va más allá de Tele Cinco. En fin, que la novela en cuestión ha sido traducida a varios idiomas -todavía no sé por qué, pero ha sido traducida a varios idiomas-, y esta frase apareció en dos o tres ocasiones de la forma siguiente: «Como hacía mucho frío, en la mesilla de noche, quemaban alcohol de baja calidad». Naturalmente, como buen aficionado a la traducción, me pregunté: ¿Cómo hemos venido a parar aquí y por qué? Veamos.
En la mayoría de los países europeos no se conoce la mesa camilla, o no es una institución, como lo fue en España. La mesa camilla viene de una costumbre andaluza consistente en poner faldas a las mesas. De esta manera, mesas de calidad inferior -hablo de una época pasada- se ennoblecían con una simple tela encima. Ahora bien, como en invierno en Andalucía hace más frío que en Siberia, se les ocurrió poner debajo de las faldas de la mesa un hornillo para calentarse las extremidades inferiores, cosa que produce flebitis y otras enfermedades. Como no conocían esta historia, los traductores cayeron en una trampa fácil de ver: la expresión «mesa camilla» es simétrica a «mesilla de noche». Camilla y mesilla comparten un mismo diminutivo poco frecuente, -illo/-illa. En estas condiciones, la tentación de unir mesilla y camilla es fácil: de mesa, mesilla; de cama, camilla. La mesilla de noche se impuso sin esfuerzo, porque era lógico que por la noche hubiera algún artilugio en la mesilla de noche para protegerse del frío, puesto que de la noche hace más frío que de día.
En cuanto al orujo, todos los diccionarios que consulté ofrecen una sola definición. El orujo es una bebida típica de Galicia que se hace aprovechando los restos de la uva una vez que se ha prensada. Estos restos de uva prensada: los rabitos, la piel, las pepitas…, se destilan y se obtiene así un aguardiente en principio de baja calidad. Ahora han mejorado mucho los métodos elaboración y el orujo es una bebida refinada, pero originalmente era, como digo, una bebida ruda. El carbón de orujo, que se utilizaba en los años difíciles de la posguerra para el brasero de la mesa camilla, estaba hecho con restos de carbón ya quemado; por eso era altamente tóxico, y por eso se produjeron muchas defunciones por inhalación de los gases procedentes de la combustión del carbón de orujo. Una vez que se había quemado el carbón o la leña, los restos se prensaban hasta convertirlos en una especie de pastillas que se podían volver a utilizar porque todavía conservaban propiedades calóricas. A estas pastillas, por analogía con la bebida gallega, se las llamaba “carbón de orujo” o, simplemente, “orujo”. Los traductores que habían caído en la trampa de la mesa camilla volvieron a caer en la trampa del orujo. Pensaron: «Qué raro que se calentaran teniendo en la mesilla de noche una bebida gallega; a lo mejor es que, de vez en cuando, le daban un “lingotazo”», lo cual, efectivamente, es una manera de quitarse el frío de encima, pero pensaron: «No, no debe de ser eso, porque no puede ser que todo un país esté dándole al orujo, los viejos, los niños, todos…». Entonces, dedujeron lógicamente que debía tratarse de un alcohol de baja calidad, el alcohol extraído de los residuos de la uva. Pensaron: «debía de haber algo parecido a un fogoncillo, una lamparilla alimentada con este alcohol de mala calidad, y en la mesita de noche… ya se imagina uno …… Todo era un error, y no un error de forma, de estilo, sino de fondo. Los buenos traductores sólo cometemos errores de fondo. Y la imaginación es uno de los más sediciosos enemigos del traductor
En este error no cayó -y fue el que me permitió descubrirlo-el traductor al alemán, que, además de poseer un conocimiento excelente del castellano y del catalán, es un gran amigo mío, por lo que cuando traduce una novela me consulta casi a diario por carta, por fax, por e-mail o por teléfono. «¿Qué quiere decir esto?, o, más bien: ¿qué quisiste decir tú con esto?…» En una ocasión, hablando con él de este tema, me dijo: «yo ya he entendido lo que quiere decir, pero por principio desconfío de mi perspicacia y me quiero asegurar». De él he descubierto cosas que ponen los pelos de punta al traductor profesional, porque en la experiencia ajena se ve la facilidad con que cada uno, con la mejor voluntad, puede incurrir en los errores más tremendos. Por ejemplo, ¿qué quiere decir «a segunda hora»? «Nos veremos a segunda hora de la tarde». Para un traductor europeo, esta segunda hora eran las cuatro o cuatro y media, porque en Europa, a las cinco, se ha acabado la tarde, la gente se retira y empieza la noche o esta hora intermedia que en castellano no tiene una traducción fácil. Un traductor me preguntó: «¿La segunda hora de la tarde son las cuatro o cuatro y media?». Le dije: «No, más bien las ocho». Dijo él: «¡Pero esta es la hora de irse a dormir!» Y yo le respondí: «Sí, pero cuando yo lo escribí la expresión “segunda hora de la tarde”, me refería a la hora en que uno ya ha terminado el trabajo y sale a tomarse una cervecita con los amigos». Dijo: «Qué cosa más rara, pero en fin…»
Como este ejemplo hay muchos. Les contaré otro, también relacionado con el horario, aunque en un sentido distinto: En el consultorio de un médico, las «horas de visita». El traductor pensó: «En rigor, las horas “de visita” quiere decir cuando el médico no está, cuando se ha ido. Visitar supone ir a casa de otro. Si un médico “visita” de cuatro a ocho, es que a estas horas se va a casa de unos amigos. Lo contrario serán las «horas de consulta» en las que, efectivamente, está.». Por supuesto, ningún traductor incurrió en el error de pensar que un médico anunciaría sus horas de ocio en lugar de anunciar las de atención al paciente, pero la cuestión apareció y yo expliqué que como antiguamente los médicos visitaban a los enfermos en sus casas, había quedado en el lenguaje cotidiano la hora de visita como hora de consulta, aunque ahora era el enfermo el que realmente visitaba. «Me ha visitado el médico» -en el hospital, o en su consultorio- quiere decir pura y simplemente «me ha hecho un reconocimiento». ¿Cómo saber estas cosas?
Desde luego, hay otras más difíciles, como son las que requieren una extrapolación cultural. En un mal día escribí una novela -ni siquiera era una novela,- que publiqué en un periódico durante el verano. Se llamaba Sin noticias de Gurb, y como en el relato aparecía un extraterrestre que adoptaba formas humanas, de personas conocidas de aquel momento, personajes de actualidad, se me ocurrió que se transformara en Marta Sánchez, de moda en aquella época y de la que acababa de ver una foto. Cuando la novela fue traducida, este problema se me planteó continuamente. Recibí varias consultas de traductores que me decían: «En Francia, en Alemania, en Dinamarca, nadie sabe quién es Marta Sánchez, o sólo una minoría, de modo que hemos pensado buscarle un equivalente». Les pregunté: «¿Y cuál es el equivalente de Marta Sánchez en Dinamarca?» Contestaron: «Madonna». Y yo les dije: «No, no; eso no puede ser, no puede ser, porque Madonna no hará gracia a los daneses, como a nosotros nos puede hacer Marta Sánchez».
En fin, los casos son infinitos. Lo importante, sin embargo, no son estos detalles. Yo creo que es inevitable que en una traducción con un mínimo de dificultad, sobre todo de un texto con voluntad de ser original, de tener una cierta idiosincrasia, algunas bromas, algunos significados desplazados para provocar sorpresa en el lector, en este tipo de traducciones, hay que aceptar pérdida inevitable como de un 10%, por fijar una cifra de consenso. Hay que procurar que no pase de este 10, pero al 10 hay que resignarse.
¿Por qué entonces -volviendo al principio de la intervención y ya cerrando esta tabarra-, el descontento profundo de la traducción? ¿Por qué los traductores, que hemos elegido este trabajo, que no nos lo han impuesto, que lo hacemos con cariño, que tenemos la pasión por las palabras -porque esto es lo que, en definitiva, nos conduce a la traducción-, una verdadera ansia, un hambre continua de palabras, de significados, de expresiones, de dificultades y problemas como los que he citado, experimentemos un último sentimiento de descontento ante la traducción? Yo he llegado a la conclusión -no sé si falsa- seguramente simplista y provisional, puesto que debería matizarse -ya lo haré, y a lo mejor dentro de diez años vuelvo con mis nuevas conclusiones- de que la traducción, a pesar de su pertenencia académica al mundo de las humanidades, no es una rama de las humanidades. ¿En qué se diferencia? Insisto en que son conclusiones provisionales y que incurriré en simplificaciones.
Toda actividad relacionada con las humanidades es una actividad de tipo creativo destinada a un público, a un receptor indefinido e infinito. El que escribe un poema, pinta un cuadro, establece un sistema filosófico, lo hace como una proyección al universo intemporal. Esa ha de ser su ambición y este ha de ser su objetivo. Otra cosa es que esto sólo lo consigan contadísimas excepciones en la historia, pero el propósito ha de ser éste. El propósito de la traducción es otro; el propósito de la traducción es un trabajo puramente técnico que se establece a dúo entre el autor de un texto y su traductor y el traductor y el receptor de este texto, que no es ni universal ni intemporal. Es concreto aunque el destinatario sea un desconocido, aunque se haga una traducción para ser vendida en las librerías. No se sabe quién lo va a comprar, no se sabe cuánto tiempo se va a leer, pero el propósito, la ambición ha de ser sólo la que he dicho: un paco binario. Con eso, ¿estoy rebajando el nivel de la traducción? Yo creo que no. No creo, además, que existan categorías dentro del mundo de las actividades del espíritu -qué más da- y, además, en el supuesto de que llegáramos a la conclusión de que la traducción es una actividad de rango inferior a la de escribir poesía, nada impide que un traductor luego, en sus ratos libres, escriba poesía. No, con eso no estoy rebajando el nivel de la traducción; pero, además, creo que no es una categoría inferior, sino otra cosa. Y es otra cosa porque lo que establece es siempre un pacto, una relación de uno a uno, no de uno a todos. Por eso un texto original no caduca, y las traducciones sí.
Cualquier texto clásico ha de ser retraducido por cada generación. Cada veinte años hay que traducir necesariamente a los clásicos. Se puede leer ahora una traducción de los clásicos de hace veinte, treinta o cuarenta años, pero tiene un interés historicista; no estamos leyendo una traducción, estamos leyendo historia de la traducción. Así, las traducciones de los clásicos de la Bernat Metge ya no son traducciones, sino historia de la traducción, porque los textos lo que en su momento fueron: una traducción. Hoy habría que traducir la traducción. La traducción siempre es presente; en el momento en que empiezan a correrle los años, la traducción se desvanece y acaba perdiendo su interés, salvo que adquiera un nuevo interés por otras razones, porque fue una traducción que hizo alguien célebre o porque es interesante para estudiar la evolución de la lengua en una época determinada, pero ya no es una traducción, es una reliquia. La traducción es algo muy concreto, muy específico y se hace siempre mano a mano, entre dos interlocutores, que son el texto o, si se quiere, el autor del texto y el traductor. Es un trabajo de enfrentamiento: saber qué ha querido decir el autor del texto y por qué. No es un trabajo de imaginación, no es un trabajo de creación, es un trabajo de deducción. Es el trabajo del detective, no es el trabajo del asesino, que es el que protagoniza realmente la novela de misterio, aunque el suceso esté contado desde el otro punto de vista. La traducción la contamos desde el punto de vista del traductor, pero no es así, el traductor es el que investiga los crímenes que ha cometido el autor. Y en un momento posterior es también una relación mano a mano entre el traductor y el receptor, el lector o el oyente en el caso de la interpretación, a la que no me he referido, pero a la que se aplican igualmente todas las ideas que he expuesto. Es un nuevo pacto mano a mano, aunque sea con un desconocido: Te voy a contar lo que otra persona ha escrito en un idioma que tú no conoces, pero te lo voy a contar sólo a ti. Es un pacto que se renueva cada vez que un nuevo receptor se enfrenta a un texto traducido; en ese mismo momento se establece una relación bipersonal. Y esto es lo que produce -si el traductor aspira a ocupar un puesto en el mundo de la creación artística el descontento al que se refiere el título de mi charla, un descontento que no debería ser tal, porque de lo que se trata no es tanto de una obra de creación como de una obra de amor, en la cual el que sea una relación individual está plenamente justificado. Hay que tener muchísimo cariño al texto y a las palabras, cosa que a menudo es difícil de conseguir, por lo que he empezado diciendo: por la prisa, por el apremio, por la necesidad, por el no poderlo hacer cuando uno realmente querría hacerlo, dedicarle todo el tiempo que requiere a lo mejor una dificultad. ¡Cinco días para resolverla! Esto sería magnífico, y esta relación posiblemente haría que los traductores viéramos qué obra tan agradable y hermosa y gratificante estamos llevando a cabo. Como no siempre puede ser así, a veces padecemos, o padecemos siempre en algún rincón oscuro de nuestro subconsciente esta sensación de que el trabajo que estamos haciendo no es exactamente lo que debería ser. Sí lo es, es nuestra percepción, ayudada por las circunstancias adversas, lo que nos induce a error.
Si entendiéramos que la traducción no es otra cosa que esta relación mano a mano, no sería tan difícil resolver el problema de Flaubert y su madre, el “pauvre vieille” a que me he referido antes. He dicho que propondría una posible solución y ahora mismo lo haré, para no incurrir en una de las cosas más irritantes con las que tropieza un traductor a lo largo de su carrera: pedir ayuda y recibir teoría. Cuando uno pregunta: «Oye, ¿cómo traducirías esto, que no encuentro una solución?» y le responden: «La traducción consiste en trasladar de una cultura a otra cultura…». Bueno, yo no haré eso.
La solución a la pauvre vieille de Flaubert pasa por establecer una relación entre Flaubert y el traductor y el traductor y el lector. ¿Qué quería decir Flaubert? Es evidente. ¿Se utilizaba en Francia en aquella época esta expresión para referirse a la madre como en algunos países de habla española se dice «mis viejos» u «hola, vieja», «hola, viejo», sin que constituya una falta de respeto? ¿Era una expresión propia de la época, era una expresión regional, de la zona a la que pertenecían Flaubert y su madre? ¿Era una expresión que había acuñado el propio Flaubert y que utilizaba con su madre de una manera cariñosa como algunos hijos a veces ponen motes a sus padres o los padres a los hijos, y como tal aparece en una carta que no fue escrita para que al cabo de doscientos años unos traductores se pusieran a pensar cómo la iban a trasladar al finlandés? No lo sé, quizá se pueda averiguar, quizá no se pueda averiguar; en cualquier caso, tampoco se lo podemos preguntar a Flaubert como me preguntaban a mí lo del orujo y la mesilla de noche. ¿Qué hay que hacer entonces? Es muy fácil. Si la relación es entre Flaubert y el traductor y entre el traductor y el lector, la traducción es cualquiera, porque el traductor entiende muy bien lo que quería decir Flaubert. Entiende que no la insultaba a distancia llamándole «cascajo», o algo parecido. Entiende que era un término afectuoso y como tal lo va a escribir, y como tal lo va a leer el lector. ¿Qué pondría yo? Después de darle varias vueltas, «pobrecita». Por supuesto que traicionaría al original, pero no hay que caer en la manida coquetería del traductor-traditore. No hay tal traición; ahora bien; y si alguien prefiere el término «mamita»… o cualquier otro de la misma familia, es igual. Hay que suponer en el lector un grado de inteligencia por lo menos igual al del traductor, no inferior; quizá, no el mismo grado de información, pero sí el mismo grado de inteligencia, y es obvio que en una carta, salvo que alguien ponga un verdadero disparate porque haga una no-traducción, una extraña aportación al mundo de las «perlas» de la traducción, será perfectamente entendida, porque el traductor, insisto, no está creando nada. Está, simplemente, transmitiendo unos datos que van a permitir entenderlo al lector que no conoce el francés, pero que no quiere poner a prueba al traductor, sino sólo conocer la obra de Flaubert, y que sabe perfectamente que se lo están trasladando de la manera más honrada posible y con las dificultades propias del caso. No es un llamamiento a poner lo que a uno se le pase por la cabeza, al contrario. Yo creo que tiene que ser el fruto de una larga reflexión, pero esta reflexión ha de pasar necesariamente y ha de partir del convencimiento de que la traducción es eso, un pacto, una complicidad a dos bandas; el autor del texto, el traductor y el futuro o inmediato lector del texto.
Si entendemos que el principal problema de traducir un texto es que está escrito en otro idioma, cosa que no siempre tenemos presente cuando traducimos, y si tenemos en cuenta que la traducción es eso, no mejoraremos la paga, ni los plazos, ni los apremios, pero seguramente podremos prescindir de algunos de los descontentos. Esto se lo digo porque se van a encontrar con muchos a lo largo de su carrera, que les deseo fructífera y rica en experiencias. Porque a los que verdaderamente amamos las palabras no se nos puede dar mejor regalo que una traducción difícil. Muchas gracias.
Eduardo Mendoza.
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
Un nou conflicte per saber qui mana
A finals del 2012 s’ha encetat a Espanya un nou capítol de la lluita centenària per veure com s’organitza la seva coexistència lingüística. Pocs dies després de les eleccions del 25 de novembre al Parlament de Catalunya que van donar una àmplia majoria als partits favorables a organitzar una consulta d’autodeterminació d’aquesta nacionalitat autònoma, el ministre d’educació espanyol va fer públic un projecte de llei que va provocar un enèsim terratrèmol polític. El motiu? Més enllà de les acusacions d’afavorir unes visions neoliberals i reduccionistes de l’educació, el conflicte va esclatar sobretot a causa del paper que la llei atorgava a les autoritats de Madrid en la supervisió del sistema educatiu i pel tractament que atorgava a les llengües altres que el castellà, que és el nom constitucional —a més d’històric i demogràficament majoritari— de la llengua espanyola a Espanya.
Anem però als fets. Atenent-nos estrictament a la seva lletra, és innegable que el projecte implica que el govern espanyol s’atorga unilateralment un grapat de competències: entre altres coses, si aquest projecte es duu a la pràctica, el govern central dictarà el 65% dels currículums escolars, és a dir, convertirà en anecdòtica la capacitat de les autoritats territorials, de les escoles i dels mestres d’adaptar els continguts a les seves circumstàncies. Un nen de les Canàries, al nord d’Àfrica, i un del País Basc, a tocar de França, cursaran essencialment la mateixa història, geografia, medi natural… A més, és igualment innegable que el projecte, almenys en la seva formulació inicial, converteix les llengües que no són el castellà i la primera llengua estrangera en matèries secundàries. N’hi ha prou de veure que mentre les primeres hi són considerades “matèries troncals”, és a dir, centrals per a la formació de l’alumnat, les altres no apareixen al projecte més que com a “matèries d’especialització”. De fet, inicialment el projecte del Ministeri fins i tot preveia que l’alumnat dels territoris amb llengües pròpies altres que el castellà podria obtenir els successius títols d’escolarització primària i secundària havent de dominar el castellà però sense saber la llengua pròpia del territori on vivien, un presumpte lapsus que diu molt de la ideologia de qui promou l’esborrany.
El projecte obre un altre front en el terreny de la llengua vehicular. Cal tenir present que Espanya és un dels països més plurilingües d’Europa: un 40% de la seva població resideix en territoris amb més d’una llengua oficial, i encara hi ha altres territoris on les llengües pròpies no són oficials però tenen reconeguts cert estatus i són presents a les escoles. Fins ara, el disseny dels models lingüístics escolars ha depès de les autoritats autonòmiques, i aquestes han optat per fórmules diferents: en alguns territoris hi ha sistemes de línies lingüístiques —on els pares trien la llengua d’escolarització dels fills—, en altres hi ha sistemes amb diferents proporcions de cada llengua, i també hi ha sistemes amb models lingüístics teòricament unificats per a tot l’alumnat. El propòsit del ministre és canviar aquesta situació per tal que a tot el territori espanyol sigui obligatori oferir-hi ensenyament en castellà. De fet, segons quina lectura es faci del text, la llei podria excloure l’ensenyament en llengües altres i obligar que almenys el 50% del currículum es fes sempre en castellà. Amb aquests plantejaments, el conflicte amb les autoritats territorials, sobretot amb Catalunya, resulta inevitable.
Cal no oblidar que els tres darrers segles, l’Estat espanyol ha dut a terme una política sostinguda d’assimilació lingüística, prohibint l’ús i l’aprenentatge de les altres llengües espanyoles i promocionant l’adopció del castellà com a llengua única. No ha estat fins després de la caiguda de la darrera dictadura militar, l’any 1978, que les altres llengües han pogut obtenir l’estatus d’oficialitat, i encara sota moltes condicions i no pas a tot arreu. En aquest context, l’escola ha estat la punta de llança dels processos de recuperació de les llengües minoritzades. Catalunya ha estat capdavantera en aquest terreny: aplicant sistemes d’immersió i convertint el català en la llengua vehicular principal del sistema educatiu, ha aconseguit passar d’un 31% de població alfabetitzada en català l’any 1986, a un 62% l’any 2008, i prop d’un 75% entre els joves. I aquest progrés del coneixement del català s’ha fet sense reculades en el coneixement del castellà, que continua estabilitzat entorn del 100%; sense afeblir els resultats escolars dels escolars, que de fet se situen una mica per sobre de la mitjana espanyola; i sense crear fractures socials entre els parlants de diferents llengües. De fet, l’acord en defensa del sistema vigent a Catalunya és força gran, com demostra el fet que 86% dels representants al Parlament de Catalunya donin suport explícit a l’actual model educatiu
Mancats d’arguments pedagògics i lingüístics per atacar el model escolar català, els detractors del model lingüístic escolar català se centren essencialment en un punt: el model no inclou la possibilitat de fer tot l’ensenyament en castellà. Aquest no és, però, un debat pedagògic, sinó polític, d’arrel clarament nacional(ista). Després de segles d’exaltació unitarista, per a un segment majoritari de l’opinió pública de l’Espanya castellana, la idea d’haver d’aprendre una altra llengua per viure “al seu país” resulta senzillament intolerable. Confonent els termes castellà i espanyol, bona part d’aquesta població es concep com la “normalitat” i viu la diversitat lingüística espanyola gairebé com una agressió. L’exemple d’altres països plurilingües com Suïssa, Bèlgica o el Canadà no són mai tinguts en compte. En canvi, per a una majoria de catalans, la plena integració “al seu país” demana que els nouvinguts acabin sabent la llengua local. I per fer-ho, res millor que educar els infants en català, sobretot tenint en compte que aquesta escola els garanteix saber també el castellà. Per contra, tal com mostren els resultats escolars de València i les Illes, els escolars que assisteixen a centres en castellà o molt bilingües rarament acaben aprenent la llengua local.
És en aquest context que cal entendre les reaccions a la nova llei d’educació. Per a amplis sectors de l’Espanya castellana, aquest és un projecte raonable que els permet passejar-se per la seva geografia prescindint de la llengua autòctona i imposant la seva perspectiva de la història, la geografia i, en definitiva, el món. Per a molts no castellans, en canvi, el projecte és una nova mostra de la tendència històrica del centre a imposar-se per la força als altres pobles d’Espanya. Un nou conflicte, per tant, per saber qui mana. Un nou argument, doncs, per a desvincular-se d’un estat que cada vegada senten menys com a propi.
F. Xavier Vila, professor titular de la Universitat de Barcelona y Director del Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació, ens parla dels models lingüístics escolars a Espanya.
THE MAKING OF:
Gemma and I are both interpreters and we were asked to do a speech and consecutive for you to show you just one example of how an interpreter’s consecutive notes are used to convey a message in a lively way, so that the interpreter is taking real ownership of the speaker’s message. As we did not have much time for filming, Lourdes suggested we met beforehand and ran through the speech together to see if there might be any potential stumbling blocks for my notes, as that was the focus of her video this time. So this was not a real test situation (as I was not hearing it totally for the first time) but I had NOT taken notes from it the first time so the film shows me actually taking notes from a speech having heard the story once before. The speech was not read. It was a story that Gemma was telling and she did not necessarily say exactly what she had said when I heard it the first time earlier that day. So it was very close to being a real consecutive situation but not quite!
In a way that is more like a meeting as you would be aware of the subject and vocabulary beforehand and would be conveying arguments which are less unpredictable than in a test or an open competition. The speech was not that difficult and only lasted about five minutes, I think. In a test one might be asked to do a speech of seven or eight minutes and that is perfectly possible when one has been trained to do it. As conference interpreters we mostly do simultaneous interpretation so consecutive is sadly not such a frequent occurrence but I believe it is the best possible way of learning to be a good interpreter because your powers of analysis and understanding have to come to the fore. You cannot allow yourself to get hung up over one word or the way to say something. The great advantage is that you have the time to listen to the whole speech before you render it in your mother tongue so you are in almost the same position as the speaker and can really try to put across the whole message. That is why I think consecutive interpretation is actually a great deal more satisfying to do even though it never stops being a bit nerve-wracking ! Adrenalin is never a bad thing though and I really recommend all student interpreters not to be scared of consecutive and even to try to enjoy it!”
Anne and Gema are both staff interpreters at the SCIC, DG INTERPRETATION, European Commmission.
El ministro de Educación, José Ignacio Wert, ha dicho recientemente en el Congreso que quiere españolizar a los alumnos catalanes. Por su parte, la consellera de Educación, Irene Rigau, dijo en un acto público en Barcelona en julio de 2011 que en Cataluña deberíamos estar todos orgullosos de haber catalanizado el sistema educativo. ¿No responden ambas posturas a posiciones político-partidistas ajenas a la educación?
Desde luego, estas posiciones no son nuevas en España, donde la educación ha estado tradicionalmente dirigida por políticos y ha servido más a los intereses partidistas que a los intereses de los alumnos. Lo más desesperante de todo ello es que ni unos ni otros parecen tener como prioridad el proporcionar a los alumnos una educación moderna, abierta, conocedora de lo propio, pero a la vez cosmopolita, exigente, reflexiva y crítica. Parece ser más importante españolizar o catalanizar, y a ello se dedica tiempo, esfuerzo y también muchos insultos y agresividad, como constatamos cada día.
El sistema educativo catalán es, desde hace tiempo, criticado encendidamente por unos y defendido a ultranza por los otros porque en él se usa una sola lengua vehicular, el catalán. Como es bien sabido, esta es la lengua en la que se desarrolla toda la actividad escolar y el español es enseñado como asignatura durante tres horas a la semana. Recientemente, a partir de las declaraciones del ministro Wert en favor de españolizar a los alumnos catalanes, un nuevo aspecto del sistema educativo catalán está siendo objeto de enfrentamiento entre los dos bandos: los contenidos de las asignaturas de Historia y Geografía. La cuestión de la lengua vehicular, no obstante, sigue siendo motivo de disputa y posiblemente lo seguirá siendo durante tiempo. En este artículo hablaré de esta cuestión.
La situación en la que nos encontramos parece ser, brevemente, la siguiente. Para Rigau y sus defensores, el catalán debe continuar siendo la única lengua vehicular en las escuelas de Cataluña. El llamado sistema de inmersión es considerado por la Generalitat el sistema-único-posible para todos los alumnos catalanes. Hace ya tiempo que fue definido como una “línea roja” infranqueable y cualquier objeción a este modelo, sea del tipo que sea, es inmediatamente rechazada como un ataque al catalán. Se nos dice que el sistema actual es fruto de un amplio consenso ciudadano en Cataluña, a pesar de que no disponemos de ninguna encuesta o estudio de opinión por parte de una institución independiente que avale esta afirmación.
Por su parte, para Wert y sus defensores la única preocupación está del lado del español y raras veces expresan interés en que todos los alumnos también reciban un buen aprendizaje del catalán. A ello se añade el que este bando parece percibir la ausencia del español en las aulas catalanas como una ofensa a ellos y a España, hacia la que reaccionan de forma extremadamente beligerante. Es posiblemente esta sensación de ofensa lo que les atenaza y les impide concretar qué modelo alternativo quieren. A veces dicen que optan por una escuela bilingüe catalán-español para todos los alumnos, y otras veces, por una doble red, con unas escuelas en español y otras en catalán, y la consiguiente elección de una red u otra por parte de las familias. La última idea ha sido, no obstante, otra: querer subvencionar escuelas privadas en Cataluña para que impartan la educación únicamente en español.
Así son las posturas y así son los intereses partidistas de cada bando. Sin embargo, ¿cuáles son los intereses de los alumnos? ¿Cuáles son sus necesidades lingüísticas? ¿Qué es más útil para ellos? ¿Qué es más enriquecedor? ¿Cuál es el deseo de la mayoría de alumnos, el conocer y saber usar bien una lengua o las dos? Tal vez ha llegado la hora de pensar en los alumnos y en lo que es mejor para ellos.
Si analizamos la cuestión objetivamente, parece claro que las necesidades lingüísticas de los alumnos catalanes pasan por el aprendizaje sólido y en profundidad de ambas lenguas, el catalán y el español, además de un aprendizaje adecuado del inglés, cuestión esta de gran calado, pero que no discutiré ahora. Para poder realizar un aprendizaje de ambas lenguas oficiales en condiciones y de manera equitativa para todos los alumnos, estos deberían poder aprender ambas lenguas en la escuela (y no una en la escuela y la otra en la calle), recibiendo asignaturas en ambas, familiarizándose con la terminología académica de ambas y disponiendo del espacio para realizar trabajos escritos y presentaciones orales en ambas. El objetivo prioritario de las escuelas debería ser el de reflejar la realidad bilingüe de Cataluña y equipar a los alumnos para desenvolverse adecuadamente en ella. Aquí debería terminar su función en el campo lingüístico.
El sistema de inmersión que se practica en Cataluña es único en Europa. Ninguna otra comunidad bilingüe de Europa lo ha implementado. Todas ellas han optado por uno de estos dos modelos: una doble red de escuelas, como, por ejemplo, Gales, con una red de escuelas en galés y otra en inglés, o el modelo de escuela bilingüe o trilingüe, como Luxemburgo, donde todas las escuelas imparten la educación en las tres lenguas del país. Nadie nos quiere explicar por qué en Cataluña se ha optado por un modelo monolingüe obligatorio para todos los alumnos, inédito en el resto de Europa. ¿Qué razón pedagógica hay? Nos tememos que ninguna, que el motivo es de otro orden, el de siempre, político.
No es la escuela monolingüe sino la escuela bilingüe la más acorde con los estudios académicos internacionales sobre aprendizaje escolar de lenguas, estudios que ni un bando ni otro citan nunca. Expertos como Jim Cummins, Colin Baker o James Tollefson han demostrado en sus investigaciones que en las comunidades bilingües, la escuela bilingüe, a diferencia de la escuela en una sola lengua, es un modelo más integrador, más efectivo cognitivamente, más adecuado desde un punto de vista afectivo y posiblemente la única manera de proporcionar una alta competencia en ambas lenguas a la mayoría de alumnos.
Sin embargo, lo que sucede en Cataluña es lo contrario de lo que es deseable desde un punto de vista educativo: los alumnos se encuentran actualmente en fuego cruzado, supeditados a unos que les quieren catalanizar y a otros que les quieren españolizar. Los alumnos catalanes son claramente los grandes perjudicados por esta suplantación de su educación lingüística por ideología partidista. Por esta razón es necesario seguir insistiendo en que, tanto en Cataluña como en el resto de España, la educación debería estar únicamente al servicio de los alumnos y los programas escolares deberían guiarse solamente por criterios pedagógicos. En el caso que nos ocupa, sería una educación bilingüe catalán-español la que cumpliría con estos requisitos.
Mercè Vilarrubias es catedrática de lengua inglesa en una de las Escuelas Oficiales de Idiomas de Barcelona y autora del libro Sumar y no Restar. Razones para introducir una educación bilingüe en Cataluña (editorial Montesinos).
Publicado en El País, seis de Noviembre 2012.
La inmersión lingüística en el contexto europeo, Mercè Vilarrubias
Publicado en El País, uno de Abril 2013.
“Ladies and gentlemen,
This is an important moment for languages in Europe. As we continue our celebration of the European Day of Languages, we have one eye on the past and one on the future.
Ten years ago, in Barcelona, European Union leaders set out an ambitious vision of language-learning and its contribution to every child’s education. The aim was clear: to improve the mastery of basic skills, in particular by teaching at least two foreign languages from a very early age.
Today, it is only natural that we should try to take stock. How useful was the Barcelona target? How much progress have we made so far? Where do we go next? These are some of the questions we will be discussing today and tomorrow.
But before we talk about what needs to be done, I think we should pause to reflect on where we all stand today. To be more precise, I believe this is an opportune moment to consider the place of languages within the European Union. To put it bluntly, do languages still matter, and why?
I would offer a simple response: the day when Europe ceases to speak its many languages is the day that Europe – as an idea, as a project – ceases to exist.
In spite of a profound economic crisis, which has rocked the European Union to its very foundations, our fundamental objective remains the same: to work together for a better society while fully respecting our differences. We continue to believe that freedom, equality, solidarity and diversity can be reconciled in a common endeavour.
Language is essential to this mission. If we no longer take the trouble to learn our neighbours’ language, then we are less likely to understand their concerns, and even less likely to lend a helping hand. Experience tells us that we are more willing to make sacrifices for those that we know and trust. Today as much as ever, culture and language remain potent factors of our sense of community.
I believe the role of language goes even deeper than this: it is about our relationship with our fellow human beings and how we empathise with them. Today, science helps us to understand the workings of the human mind, and one phenomenon is especially interesting for any discussion of language-learning: the act of imitation.
I think many of us would recognise how imitation helps us to learn a new language. Is it not both pleasurable and curious to see how we try, quite instinctively, to imitate the sound of the other’s voice – the accent, the intonation, the style. Imitation is one of the most vital human skills, and the new sciences of the brain are helping us to understand just how important it is.
The scientist and former teacher of English, Iain McGilchrist, has developed this idea. McGilchrist says:
“Human imitation is not slavish. It is not a mechanical process – dead, perfect, finished – but one that introduces variety and uniqueness. The enormous strength of the human capacity for imitation is that our brains let us escape from the confines of our own experience and enter directly into the experience of another being.
This is the way in which we bridge the gap, share in what another person feels and does, and what it is like to be that person.”
I believe that these ideas have major implications for the debate on language-learning and its place in European society. Science is beginning to tell us new things about our mind and how it manages important social functions such as language and our relations with other people.
To put it very simply, if we begin to lose interest in learning other people’s languages – and if we no longer try to imitate our neighbours in this very natural and healthy way – then we no longer enter into their world, and do not empathise with their thoughts and feelings. This, I believe, is the most profound and urgent reason why Europe, perhaps more than ever before, must encourage its people to learn new languages. It continues our historic mission to bring peace to our peoples.
Having briefly looked into the workings of the human mind, let us now return to the global stage and the workings of international relations. When we debate the importance of learning new languages, we are speaking about the European Union’s place in the world. And it is here that I find much of my optimism.
I believe that if this twenty-first century is to be marked by further economic and technological integration, the continued expansion of our communication networks, and greater mobility among our peoples, then the European Union may be better equipped to prosper in this new world than many people believe.
Europe has a long history of managing its own diversity, including its cultural and linguistic variety. Of course, this has not been one long success story. Far from it. The European Union was, at its birth, the response to a catastrophic failure to resolve conflict. Still today we cannot ignore the spread of populist and sometimes xenophobic sentiment in our national politics.
But I believe we can and will overcome these tensions precisely because our diversity has become such a central part of who we are. It’s part of our DNA. So much of our political debate, both national and European, grapples with the question of how we reconcile liberty, equality and solidarity in a multicultural society. This is a permanent conversation across Europe, which has already existed for many years and will continue for many more, and it defines who we are.
The European Union today is home to 23 official languages – Croatia will take it to 24 next year – and around 60 minority and regional languages, not to mention well over 100 migrant languages. Some will always be spoken more widely than others, but we value all of them equally. Each and every language embodies a unique cultural identity, and none should be sacrificed on the altar of efficiency.
At this point, I would like to pay tribute to the translation and interpreting services of the European Commission and Parliament, whose Director Generals are here with us today. No other organisation in the world functions in as many languages as we do, and we should be proud of the excellent service that we provide to our citizens day in day out, often under the most trying circumstances.
Our commitment to cultural and linguistic diversity belongs to the unique political model that the European Union has offered to the world over the last half-century. Europe’s openness both among its own nations and towards the rest of the world, I believe, constitutes the core of our ‘soft power’ for the years to come.
Of course, I am not naïve. I recognise that today’s economic crisis has raised serious questions about the future of European integration. I accept that our sense of solidarity is being stretched to its limits, and that many people question the benefits of a globalising economy. But in spite of these worries, I am convinced that Europe’s unique historic response to the question of diversity prepares us well for the knowledge-based society that has arrived.
At this point, I would challenge the idea, as others have done recently, that the rise of English as the global lingua franca is inevitable and without limits. Certainly, for many years to come, the dominance of English in global affairs seems set to continue. But history tells us something about the uncertainty that accompanies such trends.
In the words of the eminent linguist, Nicholas Ostler:
“None of us live long enough to see the course of development of a global language, although we may witness some of the salient events in one, such as the revival of Hebrew in Israel, the abolition of Russian from schools in the Baltic, or the growth of competence in English in Japanese students.
This inevitably gives the impression that these relatively sudden changes are where the action lies. By contrast, we are led to believe that a development that has taken centuries, such as the rise of English, is ultimate and unstoppable. These impressions are deceptive.”
Next to the question of Europe’s place in the world comes that of our economic future. Beyond today’s urgent task of solving the eurozone crisis, we must also address the deeper imbalances between our economies, and think carefully about the sort of economy we want to build. And this brings us to the question of education.
The European Commission estimates that, by 2020, around 15 million new jobs in Europe will require high-level skills. In 2020, about one third of all jobs will demand such skills. This is how the knowledge-based society translates into real needs and political choices.
The question facing the European Union is simple and stark: will we invest sufficiently in the modernisation of our education systems so that we can empower all our young people, irrespective of their social background and financial means, to develop their full potential as human beings?
Education now occupies a central place in the European Union’s economic policy-making. Many of you will be familiar with ‘Europe 2020′, our road-map out of the crisis and onto the path of smart, sustainable and inclusive growth. Among its five headline targets, ‘Europe 2020′ calls on Member States to expand tertiary education to 40 per cent of young people, and reduce the number of early school leavers to below 10 per cent.
Now, every year, the European Commission recommends policies to all of the Member States, advising them how to address the most urgent challenges to their economy, including through education and training.
Let me be clear. This new promotion of education within European policy-making is momentous. For it is precisely as a central pillar of education for the knowledge-based society that we want to position the learning of new languages.
This explains why the European Union’s future programme for education and training, ‘Erasmus for All’, includes language-learning and linguistic diversity as one of its six objectives. And I am happy to announce that in their negotiations on ‘Erasmus for All’, both the European Parliament and the Member States fully support this new, enhanced status for languages.
Ladies and gentlemen,
You will have the opportunity over the next two days to discuss ‘Erasmus for All’ in more detail, and I will only say a few words about the programme now.
Above all, we plan to finance three types of activity, and each of these will promote language-learning and linguistic diversity.
First, mobility. Since its creation 25 years ago, the ‘Erasmus’ programme has allowed more than two million young Europeans to study abroad. With a new budget that Member States are negotiating this autumn, we hope to expand this opportunity so that a much wider group of people can study, train or work abroad.
‘Erasmus for All’ therefore creates an historic opportunity to boost language-learning across the European Union. By 2020, as many as 900,000 people every year could be enjoying an EU-funded exchange, as pupils, teachers, students, trainees, youth workers or volunteers. Our ambition is to integrate language-learning into every mobility experience for all sectors of education. If we can achieve this, then we would dramatically increase the number of people of all ages who are exposed to new languages.
The second pillar of ‘Erasmus for All’ will support cooperation and partnerships between organisations. Our goal is innovation. Transnational projects encourage openness and excellence, and facilitate the exchange of good practice between institutions.
We will continue to support pan-European networks for language-learning and linguistic diversity. It is here that we must explore how languages interact with numerous other policy objectives in education. From early childhood education and care to ICT, language-learning should play a central role.
The third pillar of ‘Erasmus for All’ will support policy reform. One of the great strengths of European policy-making is our ability to learn from one another. The EU cannot interfere in national education and language policies – the Treaty forbids it – but we can help to identify policies that work. We can guide Member States and propose new ideas to them.
Ladies and gentlemen,
I have concluded with a more practical vision of languages within the European Union. Our new approach to education and training, embodied in ‘Erasmus for All’, responds to the urgent needs of European society and the desperate situation of Europe’s youth.
But let me be clear about one thing. Our attention to the economic role of languages in no way undermines our commitment to linguistic diversity as an objective in its own right. On the contrary.
Today, the European Union’s duty to protect and promote diversity is enshrined more securely than ever before. Our Charter of Fundamental Rights forbids any discrimination based on language, and declares that the Union must respect linguistic diversity.
It is our responsibility to ensure that our pride in these values is matched by an equal commitment to their realisation in daily life. I can assure you that the European Commission stands ready to do precisely that, and, in ‘Erasmus for All’, we will have a powerful tool.
Ten years after Barcelona, this is a moment to measure progress and draw lessons, and at the same time look to the future and imagine new opportunities. I believe we can do so with a sense of purpose and optimism.
This year saw the first-ever European Survey of Language Competences as well as a major poll of public opinion – the Eurobarometer. These two surveys have created a vast and comprehensive body of research, which will help us to design a new European benchmark on language-learning. The Commission plans to launch the benchmark in the near future.
The Eurobarometer and the Survey of Language Competences tell a fascinating story, and you will have the chance to explore them in more detail tomorrow.
The most important message that I took away from the research is that we all have a lot of work to do if Europe is to become more multilingual, but the general public recognises the importance of the task.
At the start of my presentation, I asked the question of whether language`s still matter. In the eyes of our citizens, languages have never been as important as they are today. The European Commission could not agree more.
Thank you“.
Commissioner Vassiliou, 27 September 2012
Limassol, Cyprus.
Cristóbal OSUNA is Head of the Spanish Unit, Interpretation Services, United Nations, Geneva.
The United Nations is an international organization founded in 1945 after the Second World War by 51 countries committed to maintaining international peace and security, developing friendly relations among nations and promoting social progress, better living standards and human rights.
Due to its unique international character, and the powers vested in its founding Charter, the Organization can take action on a wide range of issues, and provide a forum for its 193 Member States to express their views, through the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and other bodies and committees.
The work of the United Nations reaches every corner of the globe. Although best known for peacekeeping, peacebuilding, conflict prevention and humanitarian assistance, there are many other ways the United Nations and its System (specialized agencies, funds and programmes) affect our lives and make the world a better place. The Organization works on a broad range of fundamental issues, from sustainable development, environment and refugees protection, disaster relief, counter terrorism, disarmament and non-proliferation, to promoting democracy, human rights, gender equality and the advancement of women, governance, economic and social development and international health, clearing landmines, expanding food production, and more, in order to achieve its goals and coordinate efforts for a safer world for this and future generations.
The official languagesused at the United Nations are:
The working languages at the UN Secretariat are English and French.
A delegate may speak in any of the official languages, and the speech is interpreted simultaneously into the other official languages. Most UN documents are also issued in all six official languages. At times, a delegate may choose to make a statement using a non-official language. In such cases, the delegation must provide either an interpretation or a written text of the statement in one of the official languages.
Cuando caminamos por un bosque buscamos aquella senda que otros han transitado antes que nosotros. Puede que existan diversos caminos desbrozados, pero, si queremos llegar a nuestro destino con rapidez, escogemos el hollado por más caminantes. Con ello contribuimos a que otros, que vendrán después, puedan caminar con más facilidad. Nadie nos impide coger cualquier otro camino o abrir uno nuevo. Pero no podemos obligar a los otros a escoger nuestra ruta para que nosotros podamos caminar más cómodamente. Lo importante es que a nadie le impidan caminar por donde quiera y que a nadie le obliguen a transitar por donde no quiera.
Según los economistas, lo mismo sucede cuando utilizamos una tarjeta de crédito, un sistema de vídeo, una moneda, un sistema métrico, una compañía de teléfonos o un ordenador. Y una lengua. En tales casos se dan economías de red: se tienden a consolidar los sistemas con más usuarios. Estos procesos, como tales, nada tienen que ver con el mercado o el capitalismo, la competencia perfecta o los monopolios. Actúan del mismo modo el campesino que opta por un sistema de pesas y medidas, el que rotula su comercio o sus productos en una lengua, la multinacional que hace uso del correo electrónico o nosotros cuando compramos un reproductor de vídeo o un ordenador. En eso, tenderos, monopolios y consumidores no difieren del caminante. Lo único que aspiran es a acceder a aquella red que dispone de más usuarios. Con ello, sin pretenderlo, contribuyen a reforzar la red y a facilitar la llegada de otros. Quienes optan por otros sistemas ven limitadas sus opciones, pero no pueden reprochar nada a quienes no siguen su camino. Es cierto que sus dificultades tienen que ver con las elecciones de los otros, pero nadie les ha impuesto nada, ni nadie ha hecho nada con la intención de perjudicarles. Cada cual ha escogido libremente su camino y, como resultado de esas elecciones, sus posibilidades quedan limitadas.
Sin duda, las lenguas presentan aspectos especiales. Pero no estoy seguro de que sean los que con frecuencia se alegan. Desde luego, la idea de que la lengua es algo más que un instrumento de comunicación no es un argumento que justifique interferir tales procesos. Si con ello se quiere decir que la lengua condiciona nuestro mundo de experiencias, la idea es sencillamente falsa. Que tú y yo utilicemos palabras distintas para designar el dolor de cabeza, o incluso que en mi lengua no exista una palabra para designar ese dolor, no quiere decir que nuestra experiencia sea distinta. Si sólo se quiere decir que la lengua es algo más que comunicación, la idea es trivial. Todo proceso material presenta diversos aspectos. Una comida es un proceso metabólico, pero también puede ser un acto social. Ahora bien, si deja de ser un proceso metabólico deja de ser una comida. Aunque puede dejar de ser un acto social sin dejar de ser una comida. En el mismo sentido, una lengua es, fundamentalmente, un vehículo de comunicación. En algunos casos puede comprometer dimensiones cognitivas. Pero ni siquiera es seguro que en ese sentido las lenguas resulten excepcionales. Basta con pensar en las monedas. Cuántos de nosotros andamos traduciendo a pesetas nuestros intercambios diarios.
Para valorar la situación resulta decisivo saber cómo ha sido el proceso. Si en una fiesta todos se van emparejando y, al final, sólo quedan un par de personas que no tienen otra opción que emparejarse, éstos podrán lamentar su situación, pero no tendrán razones para culpar a los demás, por más que sea resultado de sus acciones. No es lo mismo que a Anna no le quede otro remedio que casarse con Juan que el que se le imponga casarse con Juan. El procedimiento cuenta. En un caso se respetan los derechos, en el otro, no.
Desde el punto de vista normativo, lo que importa es que, en esos procesos, en esas elecciones, se respeten los derechos. Si a una persona se le impide expresarse en su lengua, abrir un periódico, o escribir un libro, su libertad está siendo cercenada. Lo que resulta más discutible es que le tengan que asegurar unos interlocutores o lectores. Entre otras razones, porque eso supondría obligar a otros a leer o a escribir en su lengua. Supondría limitar los derechos de los demás. Obligarles a caminar por las sendas que no desean. Anna tiene derecho a casarse, pero no tiene derecho a casarse con quien quiera. Entre otras razones, porque también Juan tiene que poder escoger y quizá Anna no le guste.
Hablar de derechos no es decir mucho en tiempos en los que toda reclamación se formula en términos de derechos. De hecho, cuando se producen procesos como los descritos, que tienden a reforzar unas lenguas y debilitar otras, no es infrecuente escuchar apelaciones a los derechos “de las culturas” que se verían minados. Por ello, en el caso de las lenguas conviene precisar qué derechos, en dónde y de quién. Por lo pronto, los derechos que cuentan son los de las personas. Las culturas o las lenguas, como tales, no son sujetos de derecho. Los que sufren, aman y sueñan son las personas, no las culturas. La diferencia es importante. Si uno cree que hay un derecho de las culturas, para preservar la lengua cherokee, que sólo hablan el 8% de los cherokees, habría que convertirla en obligatoria en la enseñanza y, seguramente, dado el escaso número de cherokees, extenderla más allá de sus territorios. Si lo que nos preocupan son los cherokees, hay que darles la oportunidad de que estudien cherokee si lo desean y también la oportunidad de estudiar el inglés, la lengua que habla el 92% de ellos, la lengua de facto de la mayoría de ellos. La lógica de los caminos invita a pensar que los cherokees que deseen ampliar sus opciones vitales, estar informados, conocer otras gentes, viajar o intentar nuevos oficios, preferirán el inglés. Mientras cada cual pueda escoger su camino, que vaya por donde quiera.
También es importante enmarcar el ámbito territorial de aplicación. Basta con pensar en ese impreciso valor del “reconocimiento” que a veces se invoca en España o en Europa. Se puede entender en un sentido puramente simbólico, pero eso, en la práctica, no quiere decir nada, apenas unos cuantos documentos que, en el mejor de los casos, intercambian las administraciones. Cuando se formula con mayor exigencia, parece exigirse que las instituciones estén en condiciones de atender y de reflejar los usos lingüísticos de todos los ciudadanos en todos los lugares. Si así fuera, los cherokees deberían poder ser atendidos en cherokee en cualquier comisaría de Estados Unidos o podríamos reclamar en castellano a un Ayuntamiento polaco por una multa de tráfico o a uno de un pueblo de Córdoba en catalán. Eso y no otra cosa significa, en la práctica, que una lengua sea oficialmente reconocida. No estoy seguro de que resulte una aspiración razonable mientras los recursos no sean infinitos.
Finalmente, los derechos, en el ámbito territorial de aplicación, han de valer para todos, es decir, para cada uno. Aquí también se percibe el contraste entre los derechos de las personas y los de “los pueblos”. El ejemplo de Québec, que pocas veces se recuerda en todos los datos, resulta revelador. Allí la lengua -”la cultura”- mayoritaria es el francés. En ese sentido, la defensa de “la cultura” de la comunidad no se aleja en exceso de la defensa de los derechos de cada uno. Pero no por ello deja de ser una dictadura de la mayoría. Si en España se aplicase el mismo criterio, y en cada una de las autonomías, por ejemplo, la enseñanza se impartiese en la lengua mayoritaria, el castellano sería la lengua exclusiva de la enseñanza. Una propuesta que violaría los derechos de muchas personas, a las que se les impediría escoger su propio camino. Con más razón, pero por el mismo principio, resulta discutible la política aplicada en las comunidades autónomas “dotadas de identidad propia”.
En el caminar de las lenguas, mientras se respeten los derechos, no hay nada que lamentar. Algo que no sucedió durante la dictadura, cuando se obligó a todos a caminar por la senda del castellano, sin que pudieran escoger su propio camino. Con todo, eso no impide reconocer que la expansión del castellano en España tiene menos que ver con la dictadura que con el mecanismo de las sendas. En el siglo XV, Castilla, que incluía Galicia, Vizcaya, Álava y Guipúzcoa, tenía 4,5 millones de habitantes, y la Corona de Aragón, 850.000. En esas condiciones no resulta extraño que el castellano se extendiera y se mantuviera como lengua común y que prácticamente desde el siglo XVI la utilizaran el 80% de los peninsulares. Los flujos económicos, los movimientos de poblaciones, el transitar por los mismos caminos, han acabado por producir un entramado de “identidades” que hace imposibles las tareas purificadoras. Todos somos mestizos de pura cepa. La investigación empírica fiable, la existente y la que hay en curso, confirma que el barro con el que estamos amasados los españoles -y la pista de los apellidos resulta muy elocuente- no presenta muchas variaciones. En realidad, cuando las cosas se miran y se miden en serio, Lugo y Huesca son las provincias con una identidad cultural más alejada de la media española, las de mayor “identidad propia”. En esas condiciones, las invocaciones a la identidad de los pueblos, que poco se parecen a la identidad de los ciudadanos, sólo se pueden hacer a costa de socavar los derechos de los ciudadanos, de meterlos en vereda. A ellos y a unas poblaciones emigrantes que, bien por su cultura de origen, bien por su razonable disposición a desenvolverse en lenguas laboralmente francas, refuerzan día a día las sendas más transitadas.
( El País el 28 de febrero de 2005)
Un poco de aire ante la Inmersión lingüística
De nuevo el nacionalismo con los tambores de la catástrofe. Nadie propone que el catalán deje de ser vehicular ni la separación de niños por lenguas, sino la simple aplicación de sentencias del Constitucional y del Supremo, que avalan una tibia educación bilingüe. Siempre atenta a las inquietudes del poder local, la disciplinada sociedad civil no falta al enésimo toque de corneta. Se fotografían indignados los rectores de Universidad y desde el AMPA, con siglas independentistas, se convoca por correo electrónico a los padres a manifestaciones. Entretanto, a diferencia de lo que sucede en Madrid, con imperturbabilidad budista se digieren recortes y privatizaciones de un Gobierno autónomo que no tiene pudor en decir, por boca de su consejero de Salud, que “no hay un derecho a la salud, porque depende del código genético de la persona”. Será el hecho diferencial.
A la izquierda catalana le falta tiempo para apuntarse. Algo inexplicable. Desde 1953 la educación en lengua materna es un derecho reconocido por la Unesco y, entre nosotros, el bilingüismo era el modelo de la República, incluido el Estatuto de Nuria, y el que defendió el PSC hasta hace dos días, apelando a su pedagoga de cabecera, Marta Mata. Ahora, sin que se sepa cómo ni por qué, nos encontramos a la izquierda relacionando “identidades” con naciones y ciudadanías, urdiendo argumentos con los mimbres intelectuales que nutrieron la peor historia europea. Si lo dudan, vean la entrevista de Raül Romeva, eurodiputado de ICV, en el interesante blog A Word In Your Ear.
Por lo común, cuando se grita mucho las razones escasean. Y en estos días se grita más que nunca. Pero también hay argumentos. En algún libro y en estas mismas páginas he intentado mostrar la pobreza de los fundamentos teóricos de las políticas “normalizadoras”. Ahora, por debajo de la maraña retórica, aparecen nuevas razones, menos teóricas. Apelan a la realidad, la eficacia y los consensos. No está de más evaluarlas.
La primera invoca la realidad catalana, agredida en su identidad. Dilucidar identidades no es cosa sencilla, ni siquiera cuando se trata de individuos. En el caso de las comunidades, ni les cuento. En todo caso, cualquier idea de identidad tiene que atender a lo común o, en su defecto, mayoritario. Nunca a lo extravagante o singular. La identidad de mi familia no es mi primo alto y rubio. Y los datos, tampoco esta vez, cuadran con el relato nacionalista. Según la propia Generalitat, el 55% de los catalanes tenemos como lengua materna el castellano y el 31,6% el catalán. Relean: el castellano es la lengua común y ampliamente mayoritaria de los catalanes. Ahora la pregunta: ¿quién no respeta la identidad?
La segunda apunta a la eficacia pedagógica. Se nos dice que los niños catalanes, sin escolarizarse en castellano, tienen un dominio superior de la lengua común al resto de los españoles. Si así fuera, solo caben dos posibilidades: bien los catalanes somos un portento de la naturaleza, bien la escolarización en una lengua es contraproducente para su conocimiento. Como ninguna de las dos resulta plausible, hay que dudar de las fuentes. Y, en efecto, mirados de cerca, tampoco esta vez los datos abruman. Mejor dicho, es que no hay. Ahora sabemos, por boca de Joaquim Prats, exresponsable del informe PISA en Cataluña, que “el informe se hace en catalán, (y que) por tanto, no mide la comprensión lectora en castellano”. En realidad, los escasos datos disponibles no desmienten el sentido común y, entre catalanes, muestran el mayor fracaso escolar de los castellanoparlantes, los de menos recursos, por cierto. La única prueba concluyente es la que no se hace: exponer a todos los estudiantes españoles a las mismas exigencias de competencia lingüística. Al final, con tanto ruido, nos olvidamos de lo obvio: hablar una lengua no es dominarla. Todos, incluso los analfabetos, hablamos una lengua. En la escuela se busca otra cosa, lo que los especialistas llaman Cognitive Academic Language Proficiency, competencia para entender información nueva, ajena al contexto y con un cierto grado de abstracción. Eso solo se adquiere con la escolarización, como bien sabe el presidente de la Generalitat cuando elige un colegio trilingüe para sus hijos.
La tercera invoca la cohesión. Según parece, el bilingüismo dividiría a la sociedad catalana. Un argumento pobre. Si la enseñanza en una sola lengua es garantía de cohesión, habría que escolarizar solo en castellano, la lengua mayoritaria, común y, además, de muchos emigrantes y de los vecinos “españoles”. Además, la experiencia disponible no avala la tesis fratricida. Sin ir más lejos, Finlandia, el país con mejores resultados educativos en Europa, imparte la enseñanza en dos lenguas y no parece que esté al borde de la guerra civil. Finalmente, el argumento resulta impreciso porque equipara bilingüismo a separación por lenguas, cuando no es lo mismo un sistema en donde los alumnos permanecen juntos mientras reciben enseñanza de distintas materias en las dos (o tres) lenguas oficiales que otro de doble red, el de Finlandia, en el que las distintas escuelas imparten la enseñanza en las diferentes lenguas oficiales según la elección de los padres y aprenden la otra lengua como asignatura. Esos son los sistemas que podemos encontrar en Europa. Y en el mundo, incluido Quebec. En realidad, la anomalía planetaria es Cataluña. De modo que el argumento resulta inconsecuente, falso y, en el mejor de los casos, confuso. Puestos a decirlo todo, hasta dudo de su sinceridad, de la preocupación por la paz civil por parte del nacionalismo, cuando su objetivo político es levantar fronteras y su estrategia alentar la tensión entre conciudadanos.
El último argumento apela al consenso ciudadano. Su aval: casi todos los partidos defienden la inmersión. El argumento, obviamente, no sirve para defender la propia opinión, como hacen los socialistas. La afirmación “estoy de acuerdo porque todos estamos de acuerdo” se sostiene en el aire, esto es, en ninguna parte. Bastaría con que ellos cambiaran de opinión para que “el argumento” dejara de valer. Lo mejor en estos casos es preguntar a los ciudadanos directamente. Y asómbrense, las encuestas de la Generalitat, que preguntan sobre lo humano y lo divino, jamás han mostrado interés en saber qué prefieren los ciudadanos.
Quizá la explicación del descuido hay que buscarla en los resultados de las encuestas de CSIS que, mientras se hicieron, mostraban una clara preferencia por el bilingüismo. El único pie empírico en el que se sostiene la supuesta unanimidad es “la falta de demanda social”. Una falta de demanda que se entiende bastante bien al leer la respuesta del Departament d’Ensenyament a la pregunta de en qué consistía la (posible) enseñanza en español durante la etapa de primaria, recogida en el mejor libro que conozco sobre la experiencia catalana, Sumar y no restar. Ahí va: “El profesor imparte la clase en catalán y una vez acabada la lección, se acerca al alumno en cuestión y le repite en español lo que acaba de explicar en catalán. El alumno tiene derecho a hablar en español con el profesor y a realizar los exámenes en esta lengua, pero sus libros de texto deben estar escritos en catalán y él debe permanecer siempre en la clase con los demás alumnos”. Traducido: “a ver, el valiente, un paso al frente”. Calificar este procedimiento como humillación es quedarse corto. Segregación, tampoco alcanza.
Naturalmente, la obscenidad intelectual básica radica en relacionar derechos con “número de demandantes”. Con ese argumento los negros no habrían pisado las universidades norteamericanas. Seamos claros, el argumento relevante no se puede invocar. Es de uso interno. Lo expresó impecablemente hace tres años Bernat Joan, por entonces secretario de Política Lingüística, inquieto ante la sentencia del TC: “Podría crear un alud de gente que exigiese judicialmente la escolarización en castellano o que la Administración pública les atendiese en castellano” (El punt Avui, 23-8-2009). A Joan lo que en realidad le inquietaba eran los catalanes. Pero estas cosas no se dicen en Madrid. Bueno, el otro día sí, cuando Duran i Lleida confesó su desolación en el Parlamento porque “lamentablemente la lengua mayoritaria en el patio es el castellano”. A lo que se ve, los que estorbamos en la Cataluña de los nacionalistas somos los catalanes. Que queremos un poco de aire.
(El País, 20 Diciembre 2012)
Félix Ovejero Lucas es profesor de Ética y Economía de la Universidad de Barcelona.
PUBLIC SPEAKING:
Let nothing happen by accident! Let everything happen by design!
The development of an ability to present not only information but an understanding of the image that is created by any presentation is essential in working with any audience. The presentation must use as many of the senses as possible to allow the audience to have a greater chance of first understanding and secondly retaining the information which you are going to present. Therefore there are two distinct areas to presenting to an audience.
The first is an understanding of the nature of creating an image and the second is being as sure as possible that the image that you are creating matches the aspirations and dreams of your clients. This means that everything that happens to your audience must be as far as possible designed by you and not left to accident. Indeed theatre is the most successful presenter of ideas and concepts. Theatre goes beyond giving information to people in purely written or verbal form but also employs a number of other devices to elicit a response from its audience. Here are some of the areas which should be considered in any presentation.
Analysis of the Audience
Before approaching the development of a presentation to an audience a speaker must analyse the audience to develop a profile of a typical member. It doesn’t matter if you are talking to one person or many, this allows the tuning of the whole piece to match the aspirations of the client. One way of analysing is to follow this SCHEPPT formula.
Social
How is this audience structured socially?
Who are the power brokers?
What do they aspire to?
What is important to them?
Education Level?
Cultural
What is the ethnicity of the group?
What are the customs for decision making?
What are the taboos?
What is culturally desirable?
Speech Pattern?
Economic
What is the average wealth and income?
What is the projected income?
Houses, cars, dress sense?
Politics
What are the local politics of the group?
Are they conservative, progressive, traditional?
Physical
What is the area they come from like?
Technical How do they cope with change?
How do they cope with technology?
The overall picture is important for your presentation to be accessible and enjoyable. It allows you to use humour which is acceptable and to tailor your language and conceptual base to suit your client. You can then go on to design how you are going to create the image which you desire for this audience.
The Performer
Every time you stand in front of a group of people you are creating an image and performing. An awareness of how you appear is essential to success. Initially the perception of you by the audience will be 55% on how you look, 38% on how you sound, and 8% on what you say. However as you begin to gain the audiences confidence, the look becomes less important and what you say becomes much greater.
Voice
Your voice then is extremely important. Here are six important parts of creating good speech:
Movement
Movement should reflect the statement. Use triangles. Make movements encompass all the audience. Gestures should match phrases in size, direction, length and speed. Control your Body Language- fidgeting, walking, getting up from a chair, stance, nervous reactions. (O.K., Scratch etc.) When to look at audience. T-T-Timing!
Mime
Paint pictures for people that they understand. Use mime to create not only an image but also a feeling. Your face says as much as your words about attitude. Use a range of facial expressions. Push yourself past ‘normal’ gesture. Use your body to highlight ideas. Part of Total package
Characterisation
Be careful about putting yourself “on the line.” Create a character which you can control, hide behind and stay objective. Uncontrolled emotional reaction is dangerous. Smile. Maintain eye contact, look around your audience.
Attitude
Positivity
Intensity
Enthusiasm
Emotion
Energy
Personal Presentation
Costume
Costume should reflect what you’re talking about. Costume should initially help audience to create an image initially. Using costume to put together ideas. Your dress says a lot about your attitude to life. Costume can often help to add something different to your performance. Think about style, colour (conservative or other).
Hair
Style, Neatness, Length, Colour. Facial hair (shadow). Other eg. Nose and ear.
Teeth
Straight
White
Make-up
Importance of eyes and mouth. Distance is important (10 metres limit). Base to remove skin blemishes and shine. Be aware of lighting. Be careful of street makeup.
Technical
Staging
Audience view Left to Right, Front to Back, Down to Up.
Entrances and exits.
Levels of audience and speaker. Above, Below, Level.
Stage locations.
Lighting
Colour, Intensity, Direction, Type.
Audience.
Highlight therefore control view.
Change to help idea.
Atmosphere control by lighting.
Sun location.
Sound
Use of sound before to set mood before or after.
Microphone levels (bounce from walls).
Mics offer variety.
Low bass high treble.
Microphone legs.
Microphone technique (popping, Height, Type). Hand held elbow lock.
Scenery
Setting of stage.
Using a lectern or behind table.
Use scenery to highlight ideas. eg. Photos, Posters but watch control.
Colour of scenery as per other decisions eg. Costume.
Interesting scenery, Paintings, Roadways, Aeroplanes.
Use of curtains.
Slides and overheads (KISS) and practise timing.
Paint their picture. (Eg Retirement home)
Props
Hand props to tell the story.
Create the Character.
Symbolise your idea. (Puppetry).
Auditorium
Heating or cooling.
Entrances for you and for audience.
Time for entry for you and for audience.
Floor Type.
Size
Staging available
Tips
Things that stop people performing well:
Lack of subject knowledge.
Self Consciousness
Fear of mistakes
Appearance
Sound of their voice
Movement
Bad previous experience
Lack of knowledge of technical equipment
Size of the audience
Unfamiliar surroundings
Ways to Present Well: Well Before
Write the date down.
Arrive early or visit before planning (photo of venue).
Ask where to park.
Take an umbrella.
Check about technical equipment. (Mic, lights, lectern, etc.).
Write out your introduction in full, double spaced and large type.
Number your cards.
Write speech triple spaced in phrases in bold type.
Practise with your video.
Ways to Present Well: Just Before
Move your seat out.
Plan route to stage.
Toilet.
Hair.
Clothes.
Don’t look until you’re ready.
Ways to Present Well: After
Finish and move.
Don’t peter to a finish, upward inflection.
Don’t spoil by long thank you.
Move off quickly and be invited back for questions.
Lengua y corrección política
Hace tan sólo dos días Miquel Roca Junyent publicó en estas mismas páginas un estupendo artículo en el que ponía de relieve el miedo a manifestarse públicamente en contra o al margen de lo políticamente correcto. Y añadía: “Mucha gente dice en privado lo que no se atreve a decir en público. Es más, mucha gente dice en público lo contrario de lo que dice en privado”. Si ello es cierto, en general, respecto a muchas materias, en Cataluña es especialmente exacto en un campo particular: en la política lingüística.
En efecto, el debate sobre esta materia está estrictamente delimitado: sólo se aceptan las voces que exigen una mayor imposición del catalán y se descalifica con todo tipo de improperios a quien se atreve a discrepar en sentido contrario. Ello genera un clima de temor generalizado que permite a las autoridades ir tomando medidas sin que en la opinión pública tenga lugar, previamente, discusión alguna. En todo caso, lo políticamente correcto consiste en decir que hay un gran acuerdo social en esta materia y que las críticas no son otra cosa que intentos de crear problemas donde no los hay. Ciertamente, alguna razón hay en ello pero, como solía decir un amigo mío respecto a otras cuestiones, la razón que hay es poca y, además, no es aplicable a este caso.
En efecto, la convivencia en nuestra sociedad entre personas que preferentemente hablan en castellano y las que lo hacen en catalán es modélica. Puede haber algunos casos de intolerancia, tanto por una como por otra parte, pero se trata de raras excepciones que no hacen otra cosa que confirmar la regla. En una tienda, un bar o una oficina pública, unos hablan con total libertad en catalán y otros responden con la misma libertad en castellano, o viceversa, y nadie se enfada, como es natural y propio de personas civilizadas y bien educadas. Todo ello viene facilitado por el hecho de que se trata de dos lenguas muy parecidas cuyo conocimiento es común a la mayoría de los ciudadanos: un reciente estudio muestra que en la región metropolitana de Barcelona el 90% de los ciudadanos entienden y hablan catalán y castellano. Por tanto, en la sociedad, es decir, en las relaciones entre ciudadanos particulares, el bilingüismo es usual.
Otra cosa, sin embargo, sucede en la esfera pública, en las relaciones entre poderes públicos y ciudadanos. Alegando el hecho cierto de que el catalán es una lengua minoritaria en el mundo y que el castellano es todo lo contrario, en Cataluña se fue creando en tiempos de CiU una legislación y una práctica en las instituciones políticas que casi ha eliminado el castellano de la vida pública, incluida la enseñanza primaria y secundaria. Con el nuevo gobierno tripartito, la política lingüística anterior de imposición del catalán en la esfera pública no se ha modificado y, además, se comienza a regular el comportamiento lingüístico de los ciudadanos en el ámbito privado: en especial, en las actividades empresariales y en las relaciones entre comerciantes y consumidores. Veamos.
Por un lado, a fines de año se promulgó un decreto en el que se exige a los proveedores de la Generalitat – los cuales facturarán este año 8.550 millones de euros, cerca de un billón y medio de pesetas – a etiquetar en catalán. Por el otro, en el proyecto de nuevo estatuto que elabora la ponencia parlamentaria, parece que hay acuerdo en obligar a etiquetar en catalán todos los productos no sólo fabricados sino también distribuidos en Cataluña.
Analizar la racionalidad de estas medidas nos llevaría a hacer consideraciones de distinto género: desde la legitimidad de los poderes públicos para regular ciertos ámbitos privados hasta el coste económico de tales medidas y la repercusión que ello tendría en la economía catalana y, por tanto, en el empleo y en el bienestar de los ciudadanos, pasando por la compatibilidad de todo ello con un mundo diverso y globalizado. ¿Deberá exigir un importador de productos de Extremo Oriente que éstos ya vengan etiquetados en catalán o una vez ya importados deberá efectuar los gastos adicionales correspondientes para cumplir con la normativa de la Generalitat? ¿Cómo repercutirá todo ello en el coste de la vida y en el ya excesivo diferencial de inflación de Cataluña respecto al resto de España? Más allá de los dogmas fundamentalistas identitarios, a estas preguntas deberían responder nuestros políticos si los controladores de la corrección política no lo impidieran.
Con todo ello, quizás estamos construyendo una sociedad que tiende a una cierta esquizofrenia: a un lado, los ciudadanos en sus relaciones lingüísticas privadas solucionan fácilmente y con naturalidad sus problemas de comunicación mediante el libre acuerdo; y, al otro lado, los poderes públicos están creando un sistema legal para que no sólo en la vida pública sino también, cada vez más, en las actividades privadas, se actúe de una manera muy distinta. ¿No hay algo de irrazonable en todo ello? Sobre todo si tenemos en cuenta que cada año aparecen datos estadísticos que muestran cómo decrece el uso social del catalán. ¿No será que la tendencia a imponer coactivamente una lengua es equivocada y resultaría mucho más provechoso para la salud del catalán dejar que aquello que es real en la calle – es decir, la libre opción lingüística – lo fuera también en las instituciones y en la normativa sobre el uso de la lengua?
Pero de todo ésto no se habla en público: la corrección política catalana lo impide.
Francesc de Carreras
Catedrático de Derecho Constitucional de la UAB
(La Vanguardia, 20-I-2005)
Test Aptitude: Fiche Profil STAGE SCIC
La buena selección es una de las claves del éxito en la formación en interpretación. No resulta un ejercicio fácil: muchos alumnos presentan un potencial lingüístico sólido, un bagaje cultural extenso o la madurez aparentemente necesaria para cursar estos estudios sin problemas pero, aún así, resulta difícil saber si esos alumnos podrán aguantar la presión de una formación intensa y exigente. Algunos formadores establecen paralelismos entre la formación en interpretación y la preparación de los deportistas de élite quienes, además de tener talento, tienen que poder aprender de sus errores en lugar de buscar excusas para fallar. La clave está en poder aprender.
El psicólogo Pep Marí habla de todo esto en su libro Aprender de los campeones. Os copio a continuación un extracto de su reciente entrevista en La Vanguardia como lectura adicional a mi vídeo L´étudiant idéal.
ENTREVISTA:
- ¿Cómo surgió la idea de publicar el libro ‘Aprender de los campeones’?
- Llevo trabajando 23 años como psicólogo en el Centro de Alto Rendimiento y los principios que regulan el alto rendimiento son los mismos que en cualquier actividad, ya sea deportiva o del tipo que sea. Para ser el mejor cirujano, periodista o psicólogo tienes que hacer lo mismo que para ser el mejor futbolista.
- ¿Cuáles son estos principios?
- En el libro los represento a través de una pirámide en cuatro niveles. El primero, y es lo que tienen en común los campeones, es que pueden aprender. Son personas que se acompañan de un entorno inmediato que no resta en su rendimiento. Si tú eres inestable viviendo no puedes ser regular rindiendo. En segundo lugar, no sólo pueden aprender sino que también quieren aprender. La motivación. Tienen muy claro los objetivos y lo más importante es que se dejan la piel para conseguirlo.
-¿Cuál sería el tercer nivel?
- Los campeones saben aprender: reconocen los errores como propios y no buscan excusas, y los corrigen rápidamente. Un entrenador me dijo que hay dos clases de deportistas, aquellos que buscan una excusa para poder fallar y aquellos que buscan una solución para poder acertar. Los que buscan excusas no son campeones. Los perdedores se quejan, los ganadores aprenden. Un campeón puede, quiere y sabe aprender pero falta una cosa.
-¿El qué?
- La puesta en escena, es decir, saber competir, rendir bajo presión, controlar los nervios, mantener la concentración y tener confianza en tus posibilidades. Está muy bien esforzarse pero no hay suficiente, hay que saber rendir. La cultura del esfuerzo más la de la eficacia es éxito asegurado. Además de saber rendir y esforzarse en el libro también da mucha importancia al talento.
- Entonces el talento es imprescindible, ¿o no?
- El talento es imprescindible para conseguir el alto rendimiento pero no es suficiente. El entrenador de Los Lakers Phil Jackson dice que el carácter es más importante que el talento. Estoy totalmente de acuerdo porque el carácter es el que permite que el talento surja, se desarrolle y se materialice. Veo deportistas con un talento brutal que no han sido capaces de cuajar su talento y demostrarlo porque no tenían humildad, autocrítica, autonomía, persistencia en el esfuerzo, no vivían de una manera compatible con el alto rendimiento, y por culpa de este carácter no han podido manifestar su talento.
- Hablando de entrenadores, ahora que comentaba Phil Jackson, ¿para usted cuáles han sido las claves del éxito de Pep Guardiola?
- Principalmente dos claves. La primera es la gestión de las personas. Es un gran gestor de personas y ser el líder de un equipo implica tratar a todo el mundo diferente en función de lo que necesita, no de lo que pide. A diferencia de Frank Rijkaard, que trataba a todo el mundo diferente pero en función de lo que pedían los jugadores y no de lo que necesitaban. Tú tienes que ser suficiente psicólogo para ver qué necesitan las personas en cada momento. Guardiola también ha conseguido algo muy difícil que es hacer entender al resto del colectivo de personas que aquel trato diferencial que le haces a aquel individuo en particular no sólo es lo mejor para ese individuo sino que también es lo mejor para el resto del equipo. En esto, Guardiola es un genio.
-¿Y la segunda clave?
- Está relacionada con el nivel de competir. Guardiola es un experto ajustando el nivel de alerta de sus jugadores antes de los partidos. Si los jugadores salen al campo muy nerviosos o tensionados cometerán muchos errores por precipitación pero si salen relajados se les anticiparán en las acciones o no llegarán. Hace falta salir al campo con el nivel justo de alerta, ni mucho ni poco, para cada partido.
- Podemos decir que Guardiola tiene mucha psicología deportiva…
- En este sentido soy bastante crítico. Una de las cosas que me permite mi profesión es trabajar con muchos entrenadores. Yo no creo que sea un genio aplicando la psicología, lo que pasa es que tiene mucho sentido común. Guardiola es un catedrático del sentido común y en un mundo donde hay tan poco sobresale mucho. Conozco a entrenadores que hacen servir la psicología y la integran tan bien como Guardiola pero nadie los conoce porque son deportes minoritarios y no son tan mediáticos.
- Sin dejar el Barça, ¿cómo se explica que jugadores que lo han ganado todo sigan sin perder la motivación y las ganas de ganar?
- A la mayoría de los humanos ya nos fallaría la motivación. En este caso, no hay más remedio que trascender. Es decir, darle otro sentido a las cosas, un sentido que va más allá del objetivo real. El Barça no sólo juega para ganar sino también para ser un referente y un ejemplo para la sociedad. Y, por otro lado, estos jugadores quieren marcar una época, quieren pasar a la historia como el mejor equipo. Si no la ‘lían’ de esta manera tan grande faltan motivaciones porque un objetivo conseguido deja de serlo y cada vez tienes que fijar un objetivo superior que te haga más ilusión que el anterior. No queda más remedio que trascender.
-En este punto de trascendencia encontraríamos a Messi. Parece que este jugador no tiene límites a pesar de su juventud…
- Cuando vino a Barcelona de pequeño lo hizo con su padre y parte de su entorno le ha dado un punto de soporte para tener los pies en la tierra, eso ha sido muy importante. Y en la parte deportiva otra clave es el equipo. La prueba la tienes en la selección argentina, no es capaz de rendir al mismo nivel porque los valores que ha hecho servir Guardiola para crear este equipo, como la solidaridad, el sentido común, la discreción o la persistencia son valores que definen la personalidad de Messi y él se identifica con estos valores. El Barça también se identifica con Messi. Existe esta comunión tan clara e identitaria y a Messi le es más fácil asumir el rol que tiene en el Barça.
- Guardiola en más de una ocasión ha manifestado que es partidario de contratos cortos, ¿pero este Barça se entiende sin Guardiola?
- Cuando el entrenador Phil Jackson llega al baloncesto profesional dice que los jugadores son muy egoístas, y piensa cómo pueden ser tan egoístas y jugar a un deporte en equipo. Yo siempre digo que en los deportes individuales para triunfar tienes que ser un poco egoísta pero para ser un buen deportista de un deporte colectivo tienes que ser generoso. Tienes que saber anteponer el bien colectivo al tuyo particular, y eso es muy fácil de decir pero muy difícil de hacer.
- ¿Y cómo se consigue eso?
- Phil Jackson para arreglarlo propone apelar a una fuerza más grande y gratificante que el propio ego: la belleza del sistema. Se ha llegado a un punto que jugar en el Barça debe ser una pasada, tanto que está por encima del bien individual. Conocí a un entrenador que decía que cuando se juega para el equipo se juega mejor y se disfruta más. Esto es verdad. Cuando hay esta sintonía de equipo y ya se ha creado este sistema de juego, que casi va solo y ya da igual que jugador pongas en esa posición en el campo, funciona y además luce. Phil Jackson comenta que eres un líder cuando eres capaz de hacer mejor a los que tienes a tu lado. En el Barça está pasando esto, va solo, incluso ya no depende de quien juega y me atrevería a decir ni del entrenador, si ahora pones otro entrenador creo que la dinámica arrastraría.
- ¿Y todo esto se puede extrapolar más allá del ámbito deportivo?
- En una de las fórmulas del libro explico que si juntas la ambición, el orden en el estilo de vida y la humildad, esto asegura la progresión a nivel deportivo y de lo que sea.
- En el libro también hace referencia a la presión, algo ineludible para los deportistas de alto nivel. ¿Cómo se puede hacer frente a ella para rendir más?
- La presión se puede aprender a llevarla mejor. Hay varias maneras de afrontarla. La primera es evitarla, ésta es la peor de todas. Si tú tienes un problema y lo evades se hace cada vez más grande, y no estás aprendiendo nada. La segunda manera es controlándola, ajustando muy bien el nivel de activación para jugar. La tercera manera es tolerar la presión, saber que forma parte de la competición y tarde o temprano vendrá. Se trata de que la dejes pasar, que no te rebotes, que hagas lo mismo que harías a pesar de que no estuviera. Para ello utilizo la frase de un actor, John Wayne, que da título a uno de los capítulos de libro: “Ser un valiente es estar muerto de miedo y a pesar de eso subir al caballo”.
- Interesante frase…
- Todo el mundo tiene miedo y lo que se trata es subir al caballo. Y hay dos clases, los que suben y los que no. Y la última y mejor manera de afrontar la ansiedad es disfrutar bajo presión. Los mejores lo hacen.
- En su trabajo en el CAR y por su experiencia durante estos años, ¿cuáles son las principales consultas que atiende de los deportistas?
- Básicamente son tres consultas. La primera está relacionada con no saber competir. Deportistas que entrenan de una forma perfecta pero llega el momento de la competición y los nervios les pueden. Otra consulta es cuando los deportistas nuevos se integran al CAR y su estilo de vida cambia radicalmente. La mayoría son deportistas que nunca habían salido de casa y se tienen que espabilar. Les cuesta adaptarse, no quiere decir que no se adapten sino que les cuesta, y son demandas que van en la línea de facilitar la adaptación. Y para acabar problemas de orden personal. Son personas antes que deportistas. Cuando pasan estas cosas evidentemente afecta el rendimiento.
- ¿Y a partir de que edad se tendría que trabajar aspectos psicológicos con el deportista?
- Desde el principio se puede empezar a trabajar. En el CAR la edad mínima para estar interno es a partir de los 14 años. Aunque no es tanto la edad sino el grado de autonomía, madurez y la claridad de los objetivos del deportista. Una de las cosas positivas de la psicología es que hace el vestido a medida.
- Para acabar la entrevista, ¿algún consejo para los deportistas que empiezan?
- Les digo que no se precipiten y que tengan coherencia entre el nivel de ambición de los objetivos y el compromiso de los medios. Si quieres ser uno más con que te impliques un poco ya lo tienes, si quieres ser uno de los mejores te tienes que comprometer, y si quieres ser el mejor tienes que vivir de una manera. Para ser uno más no hace falta incorporar un psicólogo, para ser unos de los mejores lo recomiendo, y para ser el mejor es imprescindible.