Eduardo MENDOZA, sobre interpretación

LA TRADUCCIÓN Y SUS DESCONTENTOS

He elegido el título de «La traducción y sus descontentos» por razones que me gustaría explicar y que son menos banales de lo que a primera vista puede parecer. Tengo, efectivamente, una larga experiencia en el mundo de la traducción por activo y por pasivo, no solamente por las traducciones que he hecho y por mi actividad como traductor y como intérprete en las Naciones Unidas, sino porque toda mi vida he estado interesado en la traducción. Continue reading

Cristóbal OSUNA: Trabajar en Naciones Unidas

Cristóbal OSUNA is Head of the Spanish Unit, Interpretation Services, United Nations, Geneva.

The United Nations is an international organization founded in 1945 after the Second World War by 51 countries committed to maintaining international peace and security, developing friendly relations among nations and promoting social progress, better living standards and human rights. Continue reading

United Nations, A Day in the Life of Real Interpreters

“A Day in the Life of Real Interpreters” by director Sydney Pollack is an interesting look at the challenges of simultaneous interpretation, explained by Diana Liao, Chief of the Interpretation Service at the UN, and Brigitte Andreassier-Pearl, Chief of the French section of the Interpretation Service at the UN. Continue reading

Naciones Unidas, ¿free-lance o permanente?

Adrián nos hace un recorrido por su trayectoria profesional y nos describe cómo es la vida de un intérprete free-lance y de un intérprete permanente en un organismo internacional. Continue reading

United Nations, The Chinese Booth

VÍDEO en INGLÉS/CHINO: Xiaohong nos cuenta cómo se convirtió en intérprete de conferencias  y cómo trabaja la cabina china de Naciones Unidas en Nueva York. Continue reading

Naciones Unidas y Congreso de los Diputados

Aitor nos habla de su trabajo como intérprete permanente, primero en el Congreso de los Diputados, Madrid, y actualmente en Naciones Unidas, Nueva York. Continue reading