SCICtrain 3

This year was a very special year for the annual SCIC Universities Conference, as we were celebrating its 20th edition!  The title of the conference was

Captura de pantalla 2016-03-02 a las 10.28.57

The conference aimed to address the fact that both the worlds of interpreting and teaching are going through big changes, and that we therefore need to keep up with the (new, modern) times. Besides the big 20th birthday cake and celebrations, there were presentations from SCIC representatives as well as from trainers from around Europe and one from a colleague from DG INTE. The focus of these presentations was how we can best make use of blended learning to help students to become successful professional interpreters; one in particular focussed on how SCICtrain can be used as a teaching tool to supplement our traditional on-site assistance.

SCICtrain was launched in 2014 as a virtual video library to provide students and others interested in a career in interpreting with practical examples of conference interpreting. We wanted to give a clear and simple explanation of the full extent of the intellectual process at work when interpreting, without concealing the complexity and demanding requirements of the job. SCICtrain is part of our SCICcloud Project – a virtual store of information on our Virtual Classes and other e-learning material, such as the Speech Repository and Podcasts. We see it as an important element in our reflections on future e-learning projects, as currently being discussed by our e-learning think tank, and as announced at the conference.

Thanks to the expertise of our ACI colleague, Lourdes de Rioja, we are now able to unveil the 3rd edition of SCICtrain. A further 35 video clips have been added, bringing the total number up to over 100 (116 to be exact). A lot of time, effort and resources have gone into making this impressive library which includes a whole range of different kinds of clips: for example ‘talking-heads’ on what interpreting is all about, or on the importance of being able to prioritize information or manage stress; interviews about what it is really like to freelance for SCIC; mock tests to show students what to expect and of course demonstrations of professional-level consecutive and simultaneous interpretation.

New languages have been added (there are demonstrations of English into Portuguese in both modes and English into Dutch in both modes), as well as further videos about interpreting into a B- language. The structure of the library has also changed slightly, so you will now find the following categories:

– About SCICtrain and SCIC (6 videos)

– What is interpretation? (6 videos)

– Learning to interpret (12 videos)

– Consecutive interpretation (5 ‘theory-based’ videos and 27 ‘demonstration’ videos)

– Simultaneous interpretation (3 ‘theory-based’ videos and 27 ‘demonstration’ videos)

– Retour/B-language (5 ‘theory-based’ videos and 12 ‘demonstration’ videos)

– Tests (4 videos)

– Working as an interpreter (8 videos)

We hope that with the new videos and the new structure, SCICtrain will be even more useful for both trainers and students.

Many thanks to all the SCIC interpreters who have been involved with the project, and to Lourdes de Rioja.

SCICtrain 2

The 19th Annual SCIC-Universities Conference took place in Brussels on 26th and 27th March 2015 on the theme “(Re-)Making connections”. The world of Interpreting is evolving and all of us, universities and institutional employers alike, must adapt to new circumstances and user requirements by blending the use of new technologies with more traditional ways of teaching. We should aim to be at the forefront of changes in the educational approach, ensuring quality of content and accessibility so that our students have the opportunity to become successful professionals.

In this context, the second phase of our SCICtrain Project, which is available to the public after the Conference, is launched for the following purpose: to make SCIC’s knowledge and expertise available to interpreting students via a method that is used more frequently nowadays –  video-clips. Let’s remind ourselves what SCICtrain is about. It started in March 2014 as a virtual video library to provide students and others interested in a career in interpreting with practical examples of conference interpreting. We wanted to give a clear and simple explanation of the full extent of the intellectual process at work when interpreting, without concealing the complexity and demanding requirements of the job. SCICtrain is part of our SCICcloud Project – a virtual store of information on our Virtual Classes and other e-learning material, such as the Speech Repository and Podcasts. We have also included a collection of videos on how to prepare for meetings with documents, “booth manners”, myths about tests, the pleasure of interpreting and other such subjects. These have been incorporated into the different sections/shelves of our virtual library.


Javier Hernandez Saseta, Head of unit “Multilingualism and interpreter training support”, DG SCIC, European Commission and Lourdes De Rioja.

 In addition, as we wanted this platform to be multilingual, amongstthe new series of video clips, which are between 5 and 20 minutes long, we included interpretation demonstrations (both consecutive and simultaneous) into more languages (i.e. French, German, Italian and Spanish) as well as ones illustrating retour (from Latvian and Polish into English).

Cooperation with our ACI colleague, Lourdes de Rioja, on the first phase of SCICtrain has been extremely fruitful. We have continued to work together on the second phase in order to produce something new, while keeping the same format and principles which our users have been so positive about.

Javier Hernandez Saseta, Head of unit “Multilingualism and interpreter training support”, DG INTERPRETATION, SCIC, EUROPEAN COMMISSION.


SCICtrain – a new virtual video library on conference interpreter training

On 28th March, the second day of the annual SCIC-Universities conference, and as a follow-up to the SCiCLOUD initiative announced exactly a year before by Mr Brian Fox, DG SCIC launched “SCICtrain“, a new virtual video library on conference interpreter training offered by DG SCIC interpreter/trainers.


C. Durand, L. De Rioja, M. Benedetti

For some years, DG SCIC had been playing with the idea of conveying important information on conference interpreter training  using online video material, because we were aware that young people and students have become more and more attracted by the power of image, by new technologies in general, and by new approaches for acquiring information and knowledge. Without abandoning on-site training assistance – which remains of paramount importance in the teaching process – we felt that distance learning tools such as the Speech Repository, Virtual Classes and other still-to-be-invented didactic resources had a rapidly growing potential and would be a perfect supplement to our traditional on-site assistance to universities.

What we were looking for was a virtual video library which would show students or other young people practical examples of what conference interpreting is. We wanted to explain and decompose the intellectual process at work in a clear and simple way but without concealing the sophistication of the exercise and the demanding requirements of the job.

We were lucky enough to find someone who had everything that it takes to turn this idea into a concrete project: our ACI colleague Lourdes de Rioja, who a few years ago had created a personal website and a blog on conference interpreting which many of us have regularly visited, called “A Word In Your Ear”. It is this unique profile combining cinema, interpreting and training expertise which, at the end of 2013, led DG SCIC to entrust Lourdes with the task of implementing what has become known as the “SCICtrain” project.

deRiojaToday, SCICtrain contains 41 video-clips which were shot by Lourdes on DG SCIC premises (except Dick Fleming’s two presentations, filmed in La Laguna, Tenerife) between January and March 2014 and whose actors are all (active or former) DG SCIC interpreters with a strong interest in training the next generation. Most of them take part in regular Pedagogical Assistance missions and/or are involved in Virtual Classes with partner universities, and some are senior trainers who had already gained a rich expertise at the time when DG SCIC used to run an in-house training scheme.

The virtual video library is divided into 6 sections:

– a general presentation given by our Director General Marco Benedetti;

– an introduction to conference interpreting;

– consecutive interpreting;

– simultaneous interpreting;

– other techniques (such as retour interpreting);

– other resources and tools (subjects such as the importance of the mother tongue, self-training, “culture générale”, etc).

Please take a look at the various modules which are 5 to 20 minutes long and are a mixture of theoretical presentations (but with many practical tips) and real demonstrations in which DG SCIC interpreters have tried to show and explain how fascinating the interpreting profession can be.

Claude DURAND, Head of unit  “Multilingualism and interpreter training support”, DG INTERPRETATION, SCIC, EUROPEAN COMMISSION.

Elisabet TISELIUS, Interpreting Research

Can you really do research on interpreting?

You are not the only interpreter colleague who has asked me that question. When I enthusiastically start explaining what has been done and what can be done, I can see that sometimes I lose you immediately, and some other time I can see a spark of interest in your eye. You often argue that it is not possible to investigate interpreting academically, that it is a craft, a skill that is refined and maybe to some point an innate talent. In those cases I contradict you of course, I will tell you that there are so many things you can investigate in interpreting: the interpreter, of course, but also pedagogy or work environment for instance. And since interpreting is a young discipline there are many areas left to explore.

Just as I touch upon in the clip, I often think that there is a gap between the research and the profession in interpreting. It is not as for medical doctors or dentists who regularly attend scientific conferences to learn about new findings in medicine. If interpreters participate in a scientific conference it is as interpreters and not as participants. I’m sure we learn a lot, but not about our own profession.

Translators have many opportunities for professional development, and admittedly there are a few for interpreters as well. AIIC, for instance, regularly organizes different courses for adding or perfecting languages or aimed at interpreting teachers.

What is there to learn about interpreting, you may ask, other than being on task and actually interpreting. You can learn a new language of course, but when it comes to interpreting research, what’s in it for me, as a professional?

Thanks to research into interpreting we can tell our clients that if the booth is too hot or if there is no air in the booth we don’t perform as well as we could. We knew that intuitively before of course, but no doubt it is easier argued if it has been scientifically proven, right? I also mention other results in my speech such research on lag, speed and intonation.

There are of course many more things that we know, but also many more things to learn. Interpreting research is still young. There is no way I could cover everything that has been done in interpreting research in this short article or in the You Tube video, but I hope that you would like to hear more and if you do I can recommend a few other sources I have found a useful way into research myself.

AIIC’s training committee organized two research seminars in 2012 which I recommend.

They also have a few good articles on interpreting research, they are a little bit dated, but still good. This one by Daniel Gile and Andrew Dawrant

And the one by Matthew Perret on research and interpreting training, an o-so-important matter

The book I talk about in the clip is:

Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.

[If you have any questions, or would like more literature tips, don’t hesitate to contact me at: e.tiselius@]

Poder aprender

Test Aptitude: Fiche Profil STAGE SCIC

La buena selección es una de las claves del éxito en la formación en interpretación. No resulta un ejercicio fácil: muchos alumnos presentan un potencial lingüístico sólido, un bagaje cultural extenso o la madurez aparentemente necesaria para cursar estos estudios sin problemas pero, aún así, resulta difícil saber si esos alumnos podrán aguantar la presión de una formación intensa y exigente. Algunos formadores establecen paralelismos entre la formación en interpretación y la preparación de los deportistas de élite quienes, además de tener talento, tienen que poder aprender de sus errores en lugar de buscar excusas para fallar. La clave está en poder aprender.

El psicólogo Pep Marí habla de todo esto en su libro Aprender de los campeones. Os copio a continuación un extracto de su reciente entrevista en La Vanguardia como lectura adicional a mi vídeo L´étudiant idéal.


– ¿Cómo surgió la idea de publicar el libro ‘Aprender de los campeones’?
– Llevo trabajando 23 años como psicólogo en el Centro de Alto Rendimiento y los principios que regulan el alto rendimiento son los mismos que en cualquier actividad, ya sea deportiva o del tipo que sea. Para ser el mejor cirujano, periodista o psicólogo tienes que hacer lo mismo que para ser el mejor futbolista.

– ¿Cuáles son estos principios?
– En el libro los represento a través de una pirámide en cuatro niveles. El primero, y es lo que tienen en común los campeones, es que pueden aprender. Son personas que se acompañan de un entorno inmediato que no resta en su rendimiento. Si tú eres inestable viviendo no puedes ser regular rindiendo. En segundo lugar, no sólo pueden aprender sino que también quieren aprender. La motivación. Tienen muy claro los objetivos y lo más importante es que se dejan la piel para conseguirlo.

-¿Cuál sería el tercer nivel?
–  Los campeones saben aprender: reconocen los errores como propios y no buscan excusas, y los corrigen rápidamente. Un entrenador me dijo que hay dos clases de deportistas,
aquellos que buscan una excusa para poder fallar y aquellos que buscan una solución para poder acertar. Los que buscan excusas no son campeones. Los perdedores se quejan, los ganadores aprenden. Un campeón puede, quiere y sabe aprender pero falta una cosa.

-¿El qué?
– La puesta en escena, es decir, saber competir, rendir bajo presión, controlar los nervios, mantener la concentración y tener confianza en tus posibilidades. Está muy bien esforzarse pero no hay suficiente, hay que saber rendir. La cultura del esfuerzo más la de la eficacia es éxito asegurado. Además de saber rendir y esforzarse en el libro también da mucha importancia al talento.

  • ¿Se puede ser un campeón sin talento?
    – Te pondré un ejemplo con los jugadores Messi y Pedro. ¿Cómo es que Messi hace unas cosas que Pedro no hace? Podríamos caer en la tentación de decir que Messi tiene una técnica tan depurada que le permite hacer cosas que Pedro no puede hacer. Yo lo encuentro erróneo. Pedro tiene una técnica muy depurada, es buenísimo técnicamente y las cosas que hace Messi él también las podría hacer. Técnicamente está dotado para hacerlas, ¿pero por qué no las hace? Porque no se imagina que las podría hacer o como mínimo no se lo imagina tan rápido como Messi ya que si te lo imaginas más lento que tu defensor te quita el balón y ya no lo puedes hacer. Por eso digo que para mí el talento es imaginar rápido.

– Entonces el talento es imprescindible, ¿o no?
– El talento es imprescindible para conseguir el alto rendimiento pero no es suficiente. El entrenador de Los Lakers Phil Jackson dice que el carácter es más importante que el talento. Estoy totalmente de acuerdo porque el carácter es el que permite que el talento surja, se desarrolle y se materialice. Veo deportistas con un talento brutal que no han sido capaces de cuajar su talento y demostrarlo porque no tenían humildad, autocrítica, autonomía, persistencia en el esfuerzo, no vivían de una manera compatible con el alto rendimiento, y por culpa de este carácter no han podido manifestar su talento.

– Hablando de entrenadores, ahora que comentaba Phil Jackson, ¿para usted cuáles han sido las claves del éxito de Pep Guardiola?
–  Principalmente dos claves. La primera es la gestión de las personas. Es un gran gestor de personas y ser el líder de un equipo implica tratar a todo el mundo diferente en función de lo que necesita, no de lo que pide. A diferencia de Frank Rijkaard, que trataba a todo el mundo diferente pero en función de lo que pedían los jugadores y no de lo que necesitaban. Tú tienes que ser suficiente psicólogo para ver qué necesitan las personas en cada momento. Guardiola también ha conseguido algo muy difícil que es hacer entender al resto del colectivo de personas que aquel trato diferencial que le haces a aquel individuo en particular no sólo es lo mejor para ese individuo sino que también es lo mejor para el resto del equipo. En esto, Guardiola es un genio.

-¿Y la segunda clave?
– Está relacionada con el nivel de competir. Guardiola es un experto ajustando el nivel de alerta de sus jugadores antes de los partidos. Si los jugadores salen al campo muy nerviosos o tensionados cometerán muchos errores por precipitación pero si salen relajados se les anticiparán en las acciones o no llegarán. Hace falta salir al campo con el nivel justo de alerta, ni mucho ni poco, para cada partido.

– Podemos decir que Guardiola tiene mucha psicología deportiva…
– En este sentido soy bastante crítico. Una de las cosas que me permite mi profesión es trabajar con muchos entrenadores. Yo no creo que sea un genio aplicando la psicología, lo que pasa es que tiene mucho sentido común. Guardiola es un catedrático del sentido común y en un mundo donde hay tan poco sobresale mucho. Conozco a entrenadores que hacen servir la psicología y la integran tan bien como Guardiola pero nadie los conoce  porque son deportes minoritarios y no son tan mediáticos.

– Sin dejar el Barça, ¿cómo se explica que jugadores que lo han ganado todo sigan sin perder la motivación y las ganas de ganar?
– A la mayoría de los humanos ya nos fallaría la motivación. En este caso, no hay más remedio que trascender. Es decir, darle otro sentido a las cosas, un sentido que va más allá del objetivo real. El Barça no sólo juega para ganar sino también para ser un referente y un ejemplo para la sociedad. Y, por otro lado, estos jugadores quieren marcar una época, quieren pasar a la historia como el mejor equipo. Si no la ‘lían’ de esta manera tan grande faltan motivaciones porque un objetivo conseguido deja de serlo y cada vez tienes que fijar un objetivo superior que te haga más ilusión que el anterior. No queda más remedio que trascender.

-En este punto de trascendencia encontraríamos a Messi. Parece que este jugador no tiene límites a pesar de su juventud…
– Cuando vino a Barcelona de pequeño lo hizo con su padre y parte de su entorno le ha dado un punto de soporte para tener los pies en la tierra, eso ha sido muy importante. Y en la parte deportiva otra clave es el equipo. La prueba la tienes en la selección argentina, no es capaz de rendir al mismo nivel porque los valores que ha hecho servir Guardiola para crear este equipo, como la solidaridad, el sentido común, la discreción o la persistencia son valores que definen la personalidad de Messi y él se identifica con estos valores. El Barça también se identifica con Messi. Existe esta comunión tan clara e identitaria y a Messi le es más fácil asumir el rol que tiene en el Barça.

– Guardiola en más de una ocasión ha manifestado que es partidario de contratos cortos, ¿pero este Barça se entiende sin Guardiola?
– Cuando el entrenador Phil Jackson llega al baloncesto profesional dice que los jugadores son muy egoístas, y piensa cómo pueden ser tan egoístas y jugar a un deporte en equipo. Yo siempre digo que en los deportes individuales para triunfar tienes que ser un poco egoísta pero para ser un buen deportista de un deporte colectivo tienes que ser generoso. Tienes que saber anteponer el bien colectivo al tuyo particular, y eso es muy fácil de decir pero muy difícil de hacer. 

– ¿Y cómo se consigue eso?
– Phil Jackson para arreglarlo propone apelar a una fuerza más grande y gratificante que el propio ego: la belleza del sistema. Se ha llegado a un punto que jugar en el Barça debe ser una pasada, tanto que está por encima del bien individual. Conocí a un entrenador que decía que cuando se juega para el equipo se juega mejor y se disfruta más. Esto es verdad. Cuando hay esta sintonía de equipo y ya se ha creado este sistema de juego, que casi va solo y ya da igual que jugador pongas en esa posición en el campo, funciona y además luce. Phil Jackson comenta que eres un líder cuando eres capaz de hacer mejor a los que tienes a tu lado. En el Barça está pasando esto, va solo, incluso ya no depende de quien juega y me atrevería a decir ni del entrenador, si ahora pones otro entrenador creo que la dinámica arrastraría.

– ¿Y todo esto se puede extrapolar más allá del ámbito deportivo?
– En una de las fórmulas del libro explico que si juntas la ambición, el orden en el estilo de vida y la humildad, esto asegura la progresión a nivel deportivo y de lo que sea.

– En el libro también hace referencia a la presión, algo ineludible para los deportistas de alto nivel. ¿Cómo se puede hacer frente a ella para rendir más?
– La presión se puede aprender a llevarla mejor. Hay varias maneras de afrontarla. La primera es evitarla, ésta es la peor de todas. Si tú tienes un problema y lo evades se hace cada vez más grande, y no estás aprendiendo nada. La segunda manera es controlándola, ajustando muy bien el nivel de activación para jugar. La tercera manera es tolerar la presión, saber que forma parte de la competición y tarde o temprano vendrá. Se trata de que la dejes pasar, que no te rebotes, que hagas lo mismo que harías a pesar de que no estuviera. Para ello utilizo la frase de un actor, John Wayne, que da título a uno de los capítulos de libro: “Ser un valiente es estar muerto de miedo y a pesar de eso subir al caballo”.

– Interesante frase…
–  Todo el mundo tiene miedo y lo que se trata es subir al caballo. Y hay dos clases, los que suben y los que no. Y la última y mejor manera de afrontar la ansiedad es disfrutar bajo presión. Los mejores lo hacen. 

– En su trabajo en el CAR y por su experiencia durante estos años, ¿cuáles son las principales consultas que atiende de los deportistas?
– Básicamente son tres consultas. La primera está relacionada con no saber competir. Deportistas que entrenan de una forma perfecta pero llega el momento de la competición y los nervios les pueden. Otra consulta es cuando los deportistas nuevos se integran al CAR y su estilo de vida cambia radicalmente. La mayoría son deportistas que nunca habían salido de casa y se tienen que espabilar. Les cuesta adaptarse, no quiere decir que no se adapten sino que les cuesta, y son demandas que van en la línea de facilitar la adaptación. Y para acabar problemas de orden personal. Son personas antes que deportistas. Cuando pasan estas cosas evidentemente afecta el rendimiento.

– ¿Y a partir de que edad se tendría que trabajar aspectos psicológicos con el deportista?
– Desde el principio se puede empezar a trabajar. En el CAR la edad mínima para estar interno es a partir de los 14 años. Aunque no es tanto la edad sino el grado de autonomía, madurez y la claridad de los objetivos del deportista. Una de las cosas positivas de la psicología es que hace el vestido a medida.

– Para acabar la entrevista, ¿algún consejo para los deportistas que empiezan?
– Les digo que no se precipiten y que tengan coherencia entre el nivel de ambición de los objetivos y el compromiso de los medios. Si quieres ser uno más con que te impliques un poco ya lo tienes, si quieres ser uno de los mejores te tienes que comprometer, y si quieres ser el mejor tienes que vivir de una manera. Para ser uno más no hace falta incorporar un psicólogo, para ser unos de los mejores lo recomiendo, y para ser el mejor es imprescindible.