RETOUR DEMO DE EN: Die Bahnstadt

“Notetaking is a very individual technique. I think it is strongly related to the way the individual interpreter processes information. Most interpreters note down lots of facts, numbers etc. This approach bears the risk of missing the links and coming up with a lot of information which, however, may then be presented in an incoherent way. Also, their active listening may suffer, as they concentrate too much on the notetaking.

Continue reading

The A B C of Retour

Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native?

Godijns, R. and M. Hinderdael (eds.) (2005). Gent: Communication and Cognition.

The question of directionality in conference
interpreting, i.e. whether interpreters should interpret only into
their mother tongues or also into a ‘B’ language, namely practise
what some now call retour interpreting, is one which has been hotly
debated by both professionals and trainers since interpreting has
been recognized as a profession. Continue reading

Le Retour

Dimitris, intérprete de cabina griega con retour a francés, nos explica qué es el retour. Una visión diferente de nuestra profesión. Continue reading

Interpretación de acompañamiento

Gemma nos explica en qué consiste su trabajo como intérprete de acompañamiento. Continue reading