“Notetaking is a very individual technique. I think it is strongly related to the way the individual interpreter processes information. Most interpreters note down lots of facts, numbers etc. This approach bears the risk of missing the links and coming up with a lot of information which, however, may then be presented in an incoherent way. Also, their active listening may suffer, as they concentrate too much on the notetaking.
Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native?
Godijns, R. and M. Hinderdael (eds.) (2005).Gent: Communication and Cognition.
The question of directionality in conference
interpreting, i.e. whether interpreters should interpret only into
their mother tongues or also into a ‘B’ language, namely practise
what some now call retour interpreting, is one which has been hotly
debated by both professionals and trainers since interpreting has
been recognized as a profession. Continue reading →