Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native?
Godijns, R. and M. Hinderdael (eds.) (2005).Gent: Communication and Cognition.
The question of directionality in conference
interpreting, i.e. whether interpreters should interpret only into
their mother tongues or also into a ‘B’ language, namely practise
what some now call retour interpreting, is one which has been hotly
debated by both professionals and trainers since interpreting has
been recognized as a profession. Continue reading →
“The internationalisation of English has begun to provoke a two-fold enervation. In many societies, imported English, with its necessarily synthetic, ‘pre-packaged’ semantic field, is eroding the autonomy of the native language-culture. Continue reading →