Technology In Interpreter Training

Breaking Up is Easy to Do… If You Have a Smartphone

Published in Science of Relationships

John Mayer is apparently a trend-setter among celebrities. The singer/guitarist reportedly dumped Katy Perry by email and Jennifer Aniston with a text message (recommendation: if you are dating John Mayer, hide his iPhone). And Taylor Swift is said to have been the recipient of a break up voicemail (although not from Mr. Mayer). Is this form of calling it quits isolated to just our friends in the entertainment industry or is it common among the rest of us?

Have you ever been dumped over email? Would you text a (soon-to-be-former) partner to let them know it was over? heyyy we r over bye. Technology provides many options for communicating a desire to break up while allowing us to avoid the awkwardness of dumping someone face-to-face. But how often do people use technology to break up, and are some people more likely to do it than others (or be the recipient of it)? Continue reading

My simultaneous kit

BEST OF: “España ha dejado de ser católica”

MAKING OF: “España ha dejado de ser católica”

PREPARATION: “España ha dejado de ser católica”

Don’t start speaking until you know you can complete a grammatical sentence…

but you don’t have to complete the sentence you originally had in mind nor the same sentence the speaker finishes. Continue reading

The A B C of Retour

Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native?

Godijns, R. and M. Hinderdael (eds.) (2005). Gent: Communication and Cognition.

The question of directionality in conference
interpreting, i.e. whether interpreters should interpret only into
their mother tongues or also into a ‘B’ language, namely practise
what some now call retour interpreting, is one which has been hotly
debated by both professionals and trainers since interpreting has
been recognized as a profession. Continue reading

English is enough, right?


The internationalisation of English has begun to provoke a two-fold enervation. In many societies, imported English, with its necessarily synthetic, ‘pre-packaged’ semantic field, is eroding the autonomy of the native language-culture. Continue reading