Recién llegada a una familia… en sus bodas de plata

Sin cambiar de estado civil, ni pasar por el paritorio, hace cuatro meses que amplié mi familia. El 13 de febrero me abrió los ojos a esta realidad que ocurrió a finales de septiembre, cuando me mudé a La Laguna para cursar el Máster de Interpretación de Conferencias. La jornada con motivo del vigésimo quinto aniversario de “mi” máster acabó siendo un evento familiar. El goteo de caras sonrientes rebajó los nervios de quienes en principio asistíamos como espectadores, puesto que, como mucho, los estudiantes de este año éramos primos lejanos de quienes se acercaban. Con su calidez y cercanía los invitados y asistentes hicieron radiante un día que ya de por sí contaba con un menú exquisito.

Un aniversario, casi por definición, implica evocar el pasado. En esta ocasión paradójicamente fue un aniversario de futuro, con algún retazo de los inicios y muchos agradecimientos, pero sin caer en un exceso de guarnición ni de condimentos. Fue alta cocina para un público iniciado y exigente. Para abrir boca, un repaso de la interpretación en las instituciones europeas a cargo de Marco Benedetti. De entrante, una ponencia histórica, de los dragomanes a las primeras escuelas regladas de interpretación de mediados del siglo XX. Quizá pronto Richard Flemming transforme definitivamente en libro enciclopédico esa compilación de orígenes de la profesión.

De primer plato, una mesa redonda sobre la formación de los intérpretes de conferencias en la que la cabina española de la Comisión Europea, el Parlamento Europeo y la ONU Ginebra quedaron bien representadas. Se abordó el sueño institucional con la acreditación y el acompañamiento de quienes empiezan. El eurocentrismo se rebajó un punto al mencionar a los chinos que se forman en Bruselas, el proyecto África (http://ec.europa.eu/dgs/scic/international-cooperation/interpreting-for-africa/index_en.htm) o el programa Outreach de Naciones Unidas.

Para completar la sesión matutina, se presentó la necesidad de reconocer y continuar con la formación en el ámbito de la interpretación en los servicios públicos. Luchas que, como la de los intérpretes de conferencias cuando se inició este proyecto que celebra las bodas de plata, tienen que lidiarse con solidaridad y mucho esfuerzo, sin perder de vista cómo repercute sobre una sociedad cada vez más interconectada.

La tarde empezó con un café cargado de Canarias y su integración la Unión Europea. Afortunadamente se animó con un postre redondo sobre si hay vida después del MIC. Nos queda claro que la hay, es cuestión de oportunidad, suerte y mucho esfuerzo. Gracias Javier, Jessica, Zia y Ramón por compartir vuestras experiencias. Dejamos el campus de Guajara y, tras engalanarnos, emprendimos camino al Casino. Nos la jugamos con la cena, pero disfrutamos de las vistas y de la compañía. El momento más distendido después de un día bien aprovechado. Algunos aprovechamos para poner cara y otros para ponerse al día. Brindo por los encuentros y los reencuentros, además las copas servidas a ese ritmo hacen que la noche se alargue…

Desde el 13 de febrero (y el 14 con la tarde de intercambio de contactos) me declaro “lagunera” en ciernes, me queda por delante la mitad del curso para apurar esta formación. Hoy sé que lo que pasa en La Laguna… llega a todas partes. Veinticinco años de formación han sido posibles gracias al esfuerzo de los profesionales que iniciaron este proyecto (¡gracias!) y de quienes continúan en la brecha (¿qué deciros? Que nos quedan muchas horas juntos). Vaya donde vaya me encontraré con alguna de esas 300 personas que han pasado por una experiencia similar a la que yo estoy disfrutando. Felicidades MIC, gracias “familia” y que cumplamos (y celebremos) muchos más.

Cristina Millán es alumna de la actual promoción del MIC-La Laguna 2013-14.

Programa jornadas ” nuevos tiempos, nuevos retos para la formación de intérpretes”:

triptico mic 25_Página_2

My consecutive kit

Consec Test Speech: Boudica

A consecutive demo: Boudica

Test speech analysis: Boudica

Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language.

Kurt Kohn & Michaela Albl- Mikasa.

NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_01NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_02 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_03 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_04 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_05 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_06 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_07 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_08 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_09 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_10   NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_11NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_12NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_13 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_14NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_15NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING_Page_16

MIC 2013: Visita a la Comisión Europea y Tribunal de Justicia de la UE

CRÓNICA DE UN VIAJE:

Hace unas semanas los estudiantes del MIC emprendimos un viaje de cuatro días al centro neurálgico de la interpretación en Europa (y, por qué no decirlo, de las cervezas y el chocolate). Hicimos la maleta meticulosamente, con cuidado de no olvidar la grabadora, la libreta, los cascos o el disfraz de intérprete. Sin embargo, nada ni nadie podía prepararnos para lo que nos esperaba en aquel lugar.

El lunes a primera hora de la mañana cruzamos el control de seguridad del edificio Albert Borschette para pasar una jornada en la Comisión Europea conociendo a distintas funcionarias del SCIC y practicando la interpretación consecutiva. Sorprende la cantidad de altos cargos ocupados por mujeres, aunque en un ámbito como la interpretación lo contrario sorprendería incluso más. Para rematar el día, cuatro valientes voluntarios se sometieron a un simulacro de examen de acceso a la UE con un tribunal de lujo en el que estaban las jefas de las cabinas española, alemana y una intérprete de cabina inglesa del equipo de formadores del SCIC. Incluso los meros espectadores estábamos como flanes, pero dejaron claro cuál es el nivel del MIC de La Laguna. Lo más destacable del día fueron las caras que se nos quedaron al echarle un vistazo a la documentación que nos dieron para la reunión del Consejo de la UE que interpretaríamos al día siguiente en cabina muda.

Para bien o para mal, no pudimos asistir a ninguna reunión con tintes más políticos así que el martes y el miércoles los pasamos viviendo en nuestras propias carnes lo que es estar en cabina durante una reunión técnica, rebuscando entre los documentos el párrafo exacto que estaban leyendo los delegados y quedándonos fascinados con el trabajo de los intérpretes de esas reuniones. La verdad es que por mucho que se diga de las reuniones de pesca y de la gallineta nórdica, no podemos subestimar la dificultad de una reunión sobre la armonización de los niveles de ruido de los vehículos. Tuvimos la suerte de conocer a Paco, intérprete del SCIC que hizo de guía turístico por el edificio Berlaymont y nos llevó a tomar una cerveza con varios intérpretes que nos contaron de primera mano cómo es formar parte del SCIC.

El miércoles por la tarde, tras un día de cabina muda en el Consejo de la UE, en el tren hacia Luxemburgo pudimos disfrutar de un rato de descanso, muchas risas y alguna que otra sorpresa.

Finalmente, el jueves pasamos el día en el Tribunal de Justicia de la UE, donde tuvimos la oportunidad no sólo de presenciar una vista oral, sino también de ser testigos de las prestaciones de los intérpretes que trabajaron solamente para que los estudiantes del MIC pudiésemos escucharlos. Comprobamos que, a pesar de ser la misma profesión, el trabajo que realizan los intérpretes de la Comisión Europea, o del Consejo Europeo, y los del Tribunal de Justicia de la Unión Europea es completamente diferente.

El viaje fue una oportunidad para conocer el funcionamiento de diferentes instituciones europeas desde dentro, para escuchar de boca de sus intérpretes cómo es la profesión, para tener nuevas perspectivas, ver la interpretación desde un punto de vista distinto y para darnos un empujón de cara a las semanas de formación que nos quedan. Y por qué no, para disfrutar de las tormentas de nieve que tanto escasean en Tenerife.

Los alumnos del MIC queremos dar las gracias a los intérpretes del SCIC y del TJUE por su paciencia y aguante, y, a Lourdes, Marlene y Julia, por organizar y coordinar este viaje”.

Nuria Campoy, alumna del MIC, promoción 2012-13.

MIC ULL: The aptitude tests

Michelle nos habla de los tests de aptitud del Master de Interpretación de Conferencias de La Laguna.
Michelle describes the aptitude tests for the Master in Conference Interpreting at La Laguna.

L´interprète de conférences

Maryse, profesora del Máster de Interpretación de La Laguna, nos describe el perfil de un potencial alumno de interpretación.
Maryse, a lecturer for the Master in Conference Interpretation course at La Laguna University, describes the profile for a potential interpreting candidate.