Interpreting Michelle OBAMA

MAKING OF:

“Quiero pensar que ésta no es mi mejor simultánea :-). En este caso el reto era enfrentarse a un discurso desconocido, interpretándolo sin texto y sin preparación alguna: es decir, una situación bastante habitual en la vida real de un intérprete. Continue reading

My simultaneous kit

BEST OF: “España ha dejado de ser católica”

MAKING OF: “España ha dejado de ser católica”

PREPARATION: “España ha dejado de ser católica”

Don’t start speaking until you know you can complete a grammatical sentence…

but you don’t have to complete the sentence you originally had in mind nor the same sentence the speaker finishes. Continue reading

High-level Interpretation

Dick FLEMING, former EU staff interpreter, reminisces about some of the high-level EU meetings he interpreted at during the 1980s and 1990s, work which was sometimes tough, often fascinating and- with hindsight- immensely rewarding. He describes the interpreting arrangements for such meetings then and now and suggests that young interpreters -particularly those with two active languages- should certainly not assume they will never have the opportunity to provide interpretation at such meetings.

Continue reading

Starting simultaneous interpreting

Dick, formerly organiser of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers, gives us a few tips for students about to start simultaneous interpretation. Continue reading