“Quiero pensar que ésta no es mi mejor simultánea :-). En este caso el reto era enfrentarse a un discurso desconocido, interpretándolo sin texto y sin preparación alguna: es decir, una situación bastante habitual en la vida real de un intérprete. Continue reading →
Dick FLEMING, former EU staff interpreter, reminisces about some of the high-level EU meetings he interpreted at during the 1980s and 1990s, work which was sometimes tough, often fascinating and- with hindsight- immensely rewarding. He describes the interpreting arrangements for such meetings then and now and suggests that young interpreters -particularly those with two active languages- should certainly not assume they will never have the opportunity to provide interpretation at such meetings.
Dick, formerly organiser of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers, gives us a few tips for students about to start simultaneous interpretation. Continue reading →