“Although I’m retired from the Commission now I still do a bit of training now and again and I sometimes get asked why students of conference interpreting on university interpretation courses spend so much of their time learning how to do consecutive interpreting when practically all the work they’ll do later as a conference interpreter- assuming they get that far- will consist of simultaneous interpreting.. Continue reading
INTERPRETING QUALITY: GLOBAL PROFESSIONAL STANDARDS?
Franz Pöchhacker, University of Vienna.
Published in: Ren W. (ed.), Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting (pp. 305-318) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.
Dick FLEMING, former EU staff interpreter, reminisces about some of the high-level EU meetings he interpreted at during the 1980s and 1990s, work which was sometimes tough, often fascinating and- with hindsight- immensely rewarding. He describes the interpreting arrangements for such meetings then and now and suggests that young interpreters -particularly those with two active languages- should certainly not assume they will never have the opportunity to provide interpretation at such meetings.
How best to avoid the potential pit-falls of poor note-taking. Dick, formerly organiser of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers, tells us. Continue reading
Dick, formerly organiser of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers, gives us a few tips for students about to start simultaneous interpretation. Continue reading
What is interpreting and what makes a good interpreter. Dick, formerly organiser of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers, tells us. Continue reading