If I remember well in which mood I was in June 1974 after I passed my final exam at ESIT in Paris, I felt a sigh of relief at the thought that I had finally reached the end of a very demanding training path, but in the back of my head I feared that this decisive step would only mark the beginning of a new challenge; in a word, I was wondering whether embarking on a conference interpreter’s career would enable me to grow and make my dreams come true.
“The internationalisation of English has begun to provoke a two-fold enervation. In many societies, imported English, with its necessarily synthetic, ‘pre-packaged’ semantic field, is eroding the autonomy of the native language-culture. Continue reading
THE MAKING OF:
Gemma and I are both interpreters and we were asked to do a speech and consecutive for you to show you just one example of how an interpreter’s consecutive notes are used to convey a message in a lively way, so that the interpreter is taking real ownership of the speaker’s message. Continue reading
“Ladies and gentlemen,
This is an important moment for languages in Europe. As we continue our celebration of the European Day of Languages, we have one eye on the past and one on the future. Continue reading
Cristóbal OSUNA is Head of the Spanish Unit, Interpretation Services, United Nations, Geneva.
The United Nations is an international organization founded in 1945 after the Second World War by 51 countries committed to maintaining international peace and security, developing friendly relations among nations and promoting social progress, better living standards and human rights. Continue reading
“In order that people may be happy in their work, these three things are needed: they must be fit for it; they must not do too much of it; and they must have a sense of success in it.”
La mejor forma de acompañar este fantástico vídeo a mi amiga Ana es la entrevista que os copio a continuación publicada en la Contra de la <a title="La Vanguardia" Continue reading