TECHNOLOGIES

Technological developments, research and new technologies all have a massive impact on our work. Here are a few of the latest developments and new technologies used in the profession.

Nuestro trabajo está muy marcado por la investigación y las nuevas tecnologías. Una muestra de los últimos avances, y nuevas tendencias, aplicadas a la profesión.

InterpretimeBank is an online comunity for professional interpreters and interpreting students. It works as an online timebank where time is the currency that you earn or spend in an exchange.

Apple’s latest version of the iPad operating system brings a lot of new and useful features for interpreters. Lourdes and I show you the best ones, and how to use them.

Interpreters the world over are watching the way they work and where they work changed by technology. In this video Professor Olsen answers three questions about technology’s influence on interpreting, questions that have probably crossed every interpreter’s mind more than once.

Lourdes and I want to show you a collection of my favourite apps for interpreters. Most of them are iPad apps, but some of them are also available for other platforms.

If you think the iPad is only good for browsing the web and playing ‘Angry Birds’, you’re missing out. In this video, Alexander Drechsel, DG INTERPRETATION, European Commission, tells us about how the tablet can be used by interpreters in the booth.

Pepe Esteban, antiguo jefe de la unidad Tecnología de Conferencia, Dirección General de la Interpretación, DG SCIC, CE, nos habla del streaming.
Pepe Esteban, former Head of Unit Conference Technology, General Directorate Interpretation DG SCIC, CE, talks about streaming webcast.

Se hablan en el mundo unas 6.000 lenguas, la mitad de ellas concentradas en ocho países: Papua Nueva Guinea (832), Indonesia (731), Nigeria (515), India (400), Méjico (295), Camerún (286), Australia (268) y Brasil (234). No obstante, este multilingüismo planetario no goza de buena salud, según la UNESCO alrededor del 50% de esas 6.000 lenguas está en peligro de extinción y el 96% de ellas son habladas solamente por el 4% de la población mundial.
Internet surge a su vez como una potencial amenaza ya que más del 90% del contenido en la red se reduce a sólo 12 lenguas. Preguntamos a Enrique Dans sobre el papel que Internet y las nuevas tecnologías tendrán en ese aparente proceso de pérdida lingüística y cultural.

Gino nos explica los entresijos de una cabina de interpretación simultánea: la consola, el reparto de trabajo entre los colegas, los relais etc.
Simultaneous interpretation booths and equipment, how work is shared in a booth team, relay interpretation, etc. Gino’s perspective.

Imágenes de una cabina de interpretación del Parlamento Europeo en Estrasburgo.
Images of an interpreting booth at the European Parliament in Strasbourg.

Pepe, antiguo jefe de la unidad Tecnología de Conferencia, Dirección General de la Interpretación, DG INTERPRETACIÓN, CE, nos habla de la videoconferencia, sus ventajas e inconvenientes.
Pepe, former Head of Unit Conference Technology, General Directorate Interpretation DG INTERPRETATION, EC, discusses the pros and cons of remote interpreting.
http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html

Jorge nos explica en qué consiste el trabajo de un técnico de sonido y la Régie.
Jorge explains to us what sound technicians do.

Olivier nos enseña lo último en tecnología para interpretación simultánea en estudio de televisión.
Olivier shows us the latest technology for simultaneous interpreting in a TV studio.

Carolina nos habla de su tesis doctoral sobre interpretación y procesamiento cognitivo: peculiaridades de los intérpretes…
Carolina talks about her Ph.D. thesis in interpreting and cognitive processing: just one of those things interpreters do …

Cristina nos da algunas pistas sobre el proceso cerebral de la interpretación y las actuales líneas de investigación.
Cristina explains what goes on the brain when we interpret and tells us about current research.

Matthew nos explica qué es ORCIT.
Matthew describes what ORCIT is.

Sophie Llewellyn Smith (former interpreter trainer at the University of Leeds, UK) describes a project to create a dynamic, collaborative, multilingual website for interpreters to exchange practice material.

Clara, autora de Bootheando, el primer blog de España sobre interpretación de conferencias nos cuenta su proyecto.
Clara tells us about her blog, Bootheando – Spain’s top blog on conference interpreting.

Katerina explains what the Speech Repository is.
Katerina nos explica qué es el Speech Repository.

One thought on “TECHNOLOGIES

  1. Hola, Lourdes:

    Antes de nada, quisiera felicitarte por tu blog, del que soy seguidora desde hace algún tiempo.

    Te escribo para hacerte una consulta, porque me han planteado una duda que se trata de tecnología aplicada a la interpretación, a la que no he sabido responder.

    Verás, me gustaría saber si existe algún tipo de programa / aplicación, (como un diccionario infalible, vaya) que funcione perfectamente para móviles de Android y Apple a la hora de ayudar a los intérpretes en su trabajo. La idea sería conseguir esta aplicación para el móvil con el fin de que estos mismos intérpretes se sintieran más cómodos a la hora de enfrentarse al momento de la interpretación.

    ¿Conoces alguna aplicación que responda a estas características?

    ¡Muchísimas gracias por tu ayuda y un saludo desde Murcia!

    Laeticia

    Like

Deja tu comentario aquí:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s