Challenges sometimes turn out as unpredictable adventures, and A Word In Your Ear has certainly done that. When I started this blog no-one thought the idea was worth a cent. “Interpretation is not an interesting subject”, they said, much less on social networks; my friends told me the whole subject would be exhausted in three videos. So it didn’t look good. Continue reading
Resetting our ways
The video accompanying this text was recorded some time ago and on reviewing it I realised that it contained questions but few answers. Interpreting is changing but what can we do about it? Continue reading
Trustbusters Busted: Freelance Interpreters Affirm Working Conditions/Bargaining Rights
By Luigi Luccarelli
Note: This article originally appeared in The Guild Reporter, a publication of The Newspaper Guild – Communication Workers of America, in 1996. The Translators and Interpreters Guild, an affiliate of the CWA, submitted an amicus brief to the FTC in support of AIIC’s defense of standards and working condition. Continue reading
Christopher Thiéry (Oxford, 1927)
A : Anglais, Français
De mère irlandaise et de père français, Christopher Thiéry a fait toute sa scolarité, du jardin d’enfants au baccalauréat, au Lycée Français de Londres. Après cinq années d’études médicales, trois à Londres et deux à Paris, il devient, de façon imprévue, interprète de conférence en 1949, d’abord comme fonctionnaire à l’OECE, l’ancêtre de l’OCDE, ensuite à l’OTAN.
En 1953, Continue reading
When note-taking for consecutive interpreting is mentioned the first thing that student interpreters ask about are symbols. And although it is true that knowing a reasonable number of very useful symbols can make our lives much easier, please don’t forget that symbols are relatively unimportant and certainly not a panacea for consecutive interpreting problems. If you don’t have a structured, consistent and meaningful note-taking system then no amount of symbols is going to help you.
“At advanced levels, where grammar has been more or less mastered, the main difference between foreign students and native speakers is that the latter have been exposed to their language for many years, over thousands and thousands of hours. As a result they have a wider cultural and contextual understanding of the language, a wider vocabulary and a commands of a wider range of registers. Constant contact with the language and the subjects that are discussed in that language mean that native-speakers have a huge head start on foreign learners.” (From Conference Interpreting – a Student’s Practice book, Andrew Gillies)