Words at war: Protecting interpreters

The world cannot function without translators and interpreters: We help the public stay informed by interpreting for journalists; we keep everyone safe by translating terrorism chatter pulled from the airwaves; we assist with delivering humanitarian aid to those in need; we act as language bridges for armed forces; we ensure due process and justice in courts and tribunals; we facilitate truth and reconciliation proceedings; we keep peace negotiations going in various international forums. And we transcend conflict by translating culture to reach people everywhere.

But we are at risk. Linguists working for the military are kidnapped, tortured and beheaded as traitors; prison camp translators are prosecuted as spies; court interpreters receive death threats; fixers are persecuted for doing their job; and literary translators are incarcerated for content. The simple practice of our profession makes thousands of us vulnerable to loss of life, limb and liberty.

Currently, translators and interpreters are not specifically protected by international legislation. As a professional category, we fall through the cracks in the Geneva Conventions and, unlike journalists, we are not covered by a resolution. This must change. A UN Resolution would be a first step toward ensuring our protection under international law, and it would mandate member states to prosecute crimes perpetrated against us.

Please sign this petition and let the UN know that the time to protect translators and interpreters is now!

Technology In Interpreter Training

Breaking Up is Easy to Do… If You Have a Smartphone

Published in Science of Relationships

John Mayer is apparently a trend-setter among celebrities. The singer/guitarist reportedly dumped Katy Perry by email and Jennifer Aniston with a text message (recommendation: if you are dating John Mayer, hide his iPhone). And Taylor Swift is said to have been the recipient of a break up voicemail (although not from Mr. Mayer). Is this form of calling it quits isolated to just our friends in the entertainment industry or is it common among the rest of us?

Have you ever been dumped over email? Would you text a (soon-to-be-former) partner to let them know it was over? heyyy we r over bye. Technology provides many options for communicating a desire to break up while allowing us to avoid the awkwardness of dumping someone face-to-face. But how often do people use technology to break up, and are some people more likely to do it than others (or be the recipient of it)? Continue reading

The future of conference interpretation

 

Introducing interpreting studies

A millennial practice which emerged as a profession only in the twentieth century, interpreting has recently come into its own as a subject of academic study. This book introduces students, researchers and practitioners to the fast-developing discipline of Interpreting Studies.

Written by a leading researcher in the field, Introducing Interpreting Studies covers interpreting in all its varied forms, from international conference to community-based settings, in both spoken and signed modalities.

The book first guides the reader through the evolution of the field, reviewing influential concepts, models and methodological approaches. It then presents the main areas of research on interpreting, and identifies present and future trends in Interpreting Studies. Continue reading

Manage your breath to manage your stress

Namaste!
My name is Laura, and I’m professional conference interpreter and a yoga teacher. I have worked for 18 years for the European Commission (SCIC) and now I am concentrating on my yoga path. I know how stressful our profession as interpreters can be, especially when you start your career. That’s exactly why I started practicing yoga, and it has helped me immensely.

In these videos, I introduce you to some very simple tools to manage stress and anxiety, calm your mind and improve concentration.The most powerful tool we have is the breath, and by managing the breath, we can manage our emotions and get a clear and calm mind, exactly what we want in our work.

The breathing exercises I show you in the videos can be practiced anywhere, anytime, very discreetly, even in the booth before the start of the meeting, and they are guaranteed to put you in the perfect state of mind to face a day of interpreting. The techniques are safe and easy to use, even for beginners. A few minutes are enough to begin to feel calm.

Never force the breath, if dizziness or hyperventilation occurs, simply return to your normal breathing. By using this breathing techniques we are training, cleansing and quieting the mind. If you practice even a few minutes every day, you will see results in the way you handle the stress of the day. I hope it helps, and I wish you lots of joy in this amazing path of discovering the power of breath!

Laura Méndez Asbach.

http://www.yogawithlauralakshmi.com/

Interpreters in conflict zones

 

 

Las palabras, en cualquier conflicto, no salen bien paradas. Son moldeadas, manipuladas, adaptadas e intercambiadas para alimentar uno u otro argumento, y los informadores debemos llevar al extremo el rigor y el cuidado para tratar de que expresen la realidad de la mejor manera posible.
Un ejemplo de esto ha sido, este año, la conmemoración del 50 aniversario de la Guerra de los Seis Días (1967), que ganó Israel y que dio lugar al comienzo de la ocupación de Gaza, Cisjordania, Jerusalén Este, parte de los Altos del Golán (Siria) y parte del Sinaí egipcio (devuelto en 1979 tras un tratado de paz). Las autoridades israelíes celebraron por todo lo alto lo que denominaron “El jubileo de la liberación de Judea, Samaria, el Valle del Jordán y los Altos del Golán”, utilizando los nombres bíblicos para el territorio de Cisjordania. También se celebró, en junio, la llamada “Reunificación de Jerusalén”, una denominación que obvia que la comunidad internacional no reconoce ni la ocupación ni la anexión de la parte oriental de la ciudad. Los periodistas no podemos referirnos a sucesos con unos términos determinados sin aclarar que estos son utilizados solo por una de las partes y sin explicar cual es la posición del mundo ante ellos.

Continue reading

Remote Interpreting: The Elephant in the Room

Remote Interpreting:
 Feeling Our Way into the Future

Published by The ATA Chronicle

New communications technologies make interpreting available where it wasn’t in the past. We have a once-in-a-generation opportunity to shape the way we will work remotely, because what’s going on is game changing and shaking our profession from top to bottom.

In April 2015, I published an article and video on the blog A Word in Your Ear by Lourdes de Rioja called “Technology and Interpreting: Three Questions on Every Interpreter’s Mind.”1 In that video, I addressed some of technology’s broad effects on interpreting. In this article, I’d like to address a specific technology topic that’s also on many interpreters’ minds—remote interpreting.

Remote interpreting is a vast field and one that cannot be done justice in all its depth and breadth in one relatively short article. What’s more, the growth of remote interpreting is taking place within a much broader context of radical technological change that’s affecting society as a whole. Demand for interpreting is expanding and evolving because mobile communications technology has completely changed the way we communicate. Continue reading

Looking back and looking forward

Christopher Thiéry (Oxford, 1927)
A : Anglais, Français

De mère irlandaise et de père français, Christopher Thiéry a fait toute sa scolarité, du jardin d’enfants au baccalauréat, au Lycée Français de Londres. Après cinq années d’études médicales, trois à Londres et deux à Paris,  il devient, de façon imprévue, interprète de conférence en 1949, d’abord comme fonctionnaire à l’OECE, l’ancêtre de l’OCDE, ensuite à l’OTAN.
En 1953, Continue reading