Christopher Thiéry (Oxford, 1927)
A : Anglais, Français
De mère irlandaise et de père français, Christopher Thiéry a fait toute sa scolarité, du jardin d’enfants au baccalauréat, au Lycée Français de Londres. Après cinq années d’études médicales, trois à Londres et deux à Paris, il devient, de façon imprévue, interprète de conférence en 1949, d’abord comme fonctionnaire à l’OECE, l’ancêtre de l’OCDE, ensuite à l’OTAN.
En 1953, Continue reading
After reading Modern Languages at Oxford, and training as a conference interpreter at the European Commission, Frances Calder has worked successfully on the institutional and private markets for forty years, and counting. Continue reading
Les études d’interprétation sont des études enrichissantes mais exigeantes au cours desquelles l’étudiant, comme plus tard l’interprète, s’expose. Il y apprend à exercer son art en direct et sans filet, si ce n’est celui de sa préparation. Continue reading
InterpretimeBank is an online community for professional interpreters and interpreting students. It was created in August 2014 by a group of former classmates who wanted to create a network of professional interpreters working worldwide, to foster knowledge exchange and to have a platform that could be used as a life-long learning tool.
(We also include in this post a review of a seminar recently conducted by Franz Pöchhacker in Rome in January this year) :
Conference Interpreting: WHAT WE KNOW – A REVIEW
Published by Northern California Translators Association and their magazine Translorial, NCTA
It is not every day that one has the opportunity to meet a world-class researcher in conference interpretation. The International Association of Conference Interpreters (AIIC), as part of its Training of Trainers series, sponsored a seminar led by Franz Pöchhacker for teachers of conference interpretation. Sessions were held in Rome, Italy, January 29 through February 1, 2016.
Telephone interpreting (TI) is a type of remote interpreting carried out over the phone. In recent decades it has become a growing business and a useful way of providing language assistance, both in public services and the private sector, thanks to its immediacy and its cost-effectiveness. Continue reading
There is plenty of information about interpreting for international organizations but it is not quite so straightforward for the private market because each region is different. Here Peter Sand – an experienced interpreter and prominent organizer – provides useful insights into working on the private market, both in his home base Switzerland and worldwide.