Manage your breath to manage your stress

My name is Laura, and I’m professional conference interpreter and a yoga teacher. I have worked for 18 years for the European Commission (SCIC) and now I am concentrating on my yoga path. I know how stressful our profession as interpreters can be, especially when you start your career. That’s exactly why I started practicing yoga, and it has helped me immensely.

In these videos, I introduce you to some very simple tools to manage stress and anxiety, calm your mind and improve concentration.The most powerful tool we have is the breath, and by managing the breath, we can manage our emotions and get a clear and calm mind, exactly what we want in our work.

The breathing exercises I show you in the videos can be practiced anywhere, anytime, very discreetly, even in the booth before the start of the meeting, and they are guaranteed to put you in the perfect state of mind to face a day of interpreting. The techniques are safe and easy to use, even for beginners. A few minutes are enough to begin to feel calm.

Never force the breath, if dizziness or hyperventilation occurs, simply return to your normal breathing. By using this breathing techniques we are training, cleansing and quieting the mind. If you practice even a few minutes every day, you will see results in the way you handle the stress of the day. I hope it helps, and I wish you lots of joy in this amazing path of discovering the power of breath!

Laura Méndez Asbach.

Interpreters in conflict zones



Las palabras, en cualquier conflicto, no salen bien paradas. Son moldeadas, manipuladas, adaptadas e intercambiadas para alimentar uno u otro argumento, y los informadores debemos llevar al extremo el rigor y el cuidado para tratar de que expresen la realidad de la mejor manera posible.
Un ejemplo de esto ha sido, este año, la conmemoración del 50 aniversario de la Guerra de los Seis Días (1967), que ganó Israel y que dio lugar al comienzo de la ocupación de Gaza, Cisjordania, Jerusalén Este, parte de los Altos del Golán (Siria) y parte del Sinaí egipcio (devuelto en 1979 tras un tratado de paz). Las autoridades israelíes celebraron por todo lo alto lo que denominaron “El jubileo de la liberación de Judea, Samaria, el Valle del Jordán y los Altos del Golán”, utilizando los nombres bíblicos para el territorio de Cisjordania. También se celebró, en junio, la llamada “Reunificación de Jerusalén”, una denominación que obvia que la comunidad internacional no reconoce ni la ocupación ni la anexión de la parte oriental de la ciudad. Los periodistas no podemos referirnos a sucesos con unos términos determinados sin aclarar que estos son utilizados solo por una de las partes y sin explicar cual es la posición del mundo ante ellos.

Continue reading

Remote Interpreting: The Elephant in the Room

Remote Interpreting:
 Feeling Our Way into the Future

Published by The ATA Chronicle

New communications technologies make interpreting available where it wasn’t in the past. We have a once-in-a-generation opportunity to shape the way we will work remotely, because what’s going on is game changing and shaking our profession from top to bottom.

In April 2015, I published an article and video on the blog A Word in Your Ear by Lourdes de Rioja called “Technology and Interpreting: Three Questions on Every Interpreter’s Mind.”1 In that video, I addressed some of technology’s broad effects on interpreting. In this article, I’d like to address a specific technology topic that’s also on many interpreters’ minds—remote interpreting.

Remote interpreting is a vast field and one that cannot be done justice in all its depth and breadth in one relatively short article. What’s more, the growth of remote interpreting is taking place within a much broader context of radical technological change that’s affecting society as a whole. Demand for interpreting is expanding and evolving because mobile communications technology has completely changed the way we communicate. Continue reading

Looking back and looking forward

Christopher Thiéry (Oxford, 1927)
A : Anglais, Français

De mère irlandaise et de père français, Christopher Thiéry a fait toute sa scolarité, du jardin d’enfants au baccalauréat, au Lycée Français de Londres. Après cinq années d’études médicales, trois à Londres et deux à Paris,  il devient, de façon imprévue, interprète de conférence en 1949, d’abord comme fonctionnaire à l’OECE, l’ancêtre de l’OCDE, ensuite à l’OTAN.
En 1953, Continue reading

Le plaisir comme moteur et facteur de réussite

Les études d’interprétation sont des études enrichissantes mais exigeantes au cours desquelles l’étudiant, comme plus tard l’interprète, s’expose. Il y apprend à exercer son art en direct et sans filet, si ce n’est celui de sa préparation. Continue reading



InterpretimeBank is an online community for professional interpreters and interpreting students. It was created in August 2014 by a group of former classmates who wanted to create a network of professional interpreters working worldwide, to foster knowledge exchange and to have a platform that could be used as a life-long learning tool.

Continue reading