SIM DEMO DE-ES

Edward Snowden Asyl gewähren

Sondersitzung des Bundestages zu den Abhöraktivitäten der NSA und den Auswirkungen auf Deutschland und die transatlantischen Beziehungen

Frau Präsidentin! Auch von uns alle guten Wünsche für Sie.

Meine Damen und Herren!

Continue reading

Interpreting Michelle OBAMA

MAKING OF:

“Quiero pensar que ésta no es mi mejor simultánea :-). En este caso el reto era enfrentarse a un discurso desconocido, interpretándolo sin texto y sin preparación alguna: es decir, una situación bastante habitual en la vida real de un intérprete. Continue reading

Interpreting Martin Luther King

PUBLIC SPEAKING:

Let nothing happen by accident! Let everything happen by design!

The development of an ability to present not only information but an understanding of the image that is created by any presentation is essential in working with any audience. The presentation must use as many of the senses as possible to allow the audience to have a greater chance of first understanding and secondly retaining the information which you are going to present. Therefore there are two distinct areas to presenting to an audience.

Continue reading

Interpreting Steve JOBS

LA PREPARACIÓN:

Para interpretar el discurso de Steve Jobs en la ceremonia de Stanford, recibí un mail con un enlace a la página de la universidad, concretamente a la transcripción del discurso. Por lo tanto, contaba con el texto que iba a leer Steve Jobs, o que previsiblemente iba a leer. A veces, los oradores se apartan de su propio guión, y entonces los intérpretes, aunque hayamos preparado el texto con antelación, no tenemos más remedio que dejar de lado el guión que hemos estudiado y trabajar “sin red”. (Afortunadamente, a Steve Jobs en esta ocasión no le dió por improvisar.)

Continue reading

Interpreting Barack OBAMA

Escuchamos a Edwina hacer la traducción simultánea del discurso de investidura de Barack Obama al español.
Edwina simultaneously interprets Barack Obama’s inaugural address into Spanish. Continue reading