Interpreters and competition law

Trustbusters Busted: Freelance Interpreters Affirm Working Conditions/Bargaining Rights

By Luigi Luccarelli

Note: This article originally appeared in The Guild Reporter, a publication of The Newspaper Guild – Communication Workers of America, in 1996. The Translators and Interpreters Guild, an affiliate of the CWA, submitted an amicus brief to the FTC in support of AIIC’s defense of standards and working condition.

————————-
In a case before the Federal Trade Commission, the International Association of Conference Interpreters (known as AIIC, its French acronym) has successfully defended its right to establish working conditions as a requirement for membership and to enter into agreements with users of interpretation services regarding the wages and working conditions of freelance interpreters.

Over the years the FTC has regularly examined the practices of professional associations and has shown a tendency to broaden the scope of activities over which it claims control. The legal system itself is a deterrent to groups fighting back. Any case must first be heard by an Administrative Law Judge (ALJ), an FTC employee him/herself, then appealed to the Commissioners before having a chance to be heard by a non-FTC court. The process is lengthy and costly, and the result is that most organizations choose to sign a consent order that, while allowing them to say they are not guilty, forces them to cease and desist from the practices the FTC staff believes are objectionable.

AIIC, a European based association with members in some 70 countries (140 in the US)*, had been charged with price fixing, a heading under which the FTC staff lawyers lumped numerous activities, including rules governing working conditions and some provisions of the association’s code of ethics. The allegations grew out of a broad investigation of translator/interpreter associations undertaken by the FTC Bureau of Competition in the early 1990s. Two other associations facing similar charges had previously entered into consent orders, which in addition to precluding any kind of fee schedules for freelance interpreters, prohibited the associations from establishing provisions regarding the length of working day, team size, and equipment used, conditions that have a direct impact on the health of interpreters and the quality of their work.

AIIC was not willing to accept such a sweeping prohibition. It repeatedly expressed a willingness to sign a consent order limited to monetary conditions strictly defined, although it denied violating US law and had eliminated all fee provisions in the US long ago and for the whole world in 1992. The FTC staff, however, proved intractable, insisting on prohibiting establishment of working conditions as well. The association stuck to principle and the two parties began an administrative/civil proceeding before a FTC Administrative Law Judge (ALJ) in 1995.

The FTC lawyers tried to claim that the working conditions in question constituted a
restriction on output and should be banned without further examination. AIIC countered with common sense. It argued that establishing normal working hours and team size does not restrict output however measured, and even increases real productivity over a person’s working life. Such basic conditions protect the health of the interpreter, are a guarantee of quality for all clients, and help provide potential users with valuable information. Moreover, in and of themselves, they do not affect price.

The Translators and Interpreters Guild filed an amicus brief in support of AIIC’s position. Also known as a friend of the court brief, an amicus can be filed by a non-party with a strong interest in supporting an action, generally with the public interest in mind. The Presidents of The Translators and Interpreters Guild, The Newspaper Guild and the Communications Workers of America also sent letters of support and solidarity to AIIC’s Assembly, which met this past January.

In August 1996 the ALJ handed down an initial decision that sided with the FTC staff on nearly all points. The case was then examined on appeal by the Commissioners of the FTC. While the Commission still entered an Order against AIIC prohibiting it from mandating the monetary conditions of freelance members (even though it does not do so), it reversed the ALJ’s decision on the other issues. By a 5-0 vote, the Commissioners declared that FTC staff failed to prove that competition was in any way limited by the provisions on length of day, team size, equipment, not performing non-interpretation duties when on assignment, and advertising, among others. While that in itself was sufficient to reverse the ruling of the ALJ, the Commissioners also recognized the legitimacy of AIIC’s justifications regarding health and quality.

They also confirmed AIIC’s right to negotiate agreements with users who employ freelance interpreters. AIIC currently has such formal agreements with several international organizations including the United Nations, European Union and a number of International Trade Secretariats. The FTC staff did not directly challenge the agreements with intergovernmental organizations, but did have some doubts about agreements with what they consider to be private sector organizations such as the trade secretariats. The decision of the Commission was very clear. The Order states that AIIC and its members may continue “Performing pursuant to any existing agreement,” and “may negotiate new agreements, upon the request of the user, with any Intergovernmental Organizations or other such user, concerning the wages, hours, and working conditions of freelance interpreters”.

The decision is an important step forward in protecting the legitimate rights of freelance workers. When we come together in an association to collectively establish the basic working conditions we need to best perform our work, or when we enter into an agreement with a user of our services for mutual benefit, the interests of all are served. The mechanistic version of output that the FTC staff put forward in this case (and which was ultimately rejected) cannot be used to measure what interpreters do – communicate across cultures. We fought against such injustice, and we were fortunate to have a friend in the TNG to support us along the way. We hope you will join us in celebrating this victory.

_____________________________________________

*  Today AIIC has members in over 100 countries (195 in the US).

 

Looking back and looking forward

Christopher Thiéry (Oxford, 1927)
A : Anglais, Français

De mère irlandaise et de père français, Christopher Thiéry a fait toute sa scolarité, du jardin d’enfants au baccalauréat, au Lycée Français de Londres. Après cinq années d’études médicales, trois à Londres et deux à Paris,  il devient, de façon imprévue, interprète de conférence en 1949, d’abord comme fonctionnaire à l’OECE, l’ancêtre de l’OCDE, ensuite à l’OTAN.
En 1953, Christopher Thiéry entame une longue carrière d’interprète de conférence free-lance, et participe,  la même année, à la fondation de l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence). Il est le Secrétaire Exécutif de l’Association de 1956 à 1958, puis son Président de 1963 à 1966.

mandela
En 1966, Christopher Thiéry se marie, et ne brigue pas de second mandat à la présidence de l’AIIC. Il aura trois enfants.
En novembre 1979 il entre au Ministère des Affaires étrangères en tant qu’interprète officiel pour l’anglais, notamment pour le Ministre des Affaires étrangères, le Premier Ministre et le Président de la République, pour lesquels il interprétait déjà, en tant que free-lance, depuis 1952. A la fin des années 1970, il devient chef du nouveau service de l’interprétation du Ministère.
À partir de 1960 Christopher Thiéry assure régulièrement un enseignement à l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Université Paris III, Sorbonne Nouvelle). En 1974 il est nommé assistant, et en 1989, maître de conférences. Il dirige la Section Interprétation de l’École de 1976 à 1992, avec la responsabilité du DESS Interprétation de Conférence.
En 1975, Christopher Thiéry soutient une thèse de doctorat de 3e cycle, Le bilinguisme chez les interprètes de conférence professionnels. Il est également auteur de nombreux articles sur le bilinguisme, et sur l’interprétation de conférence (formation, aspects psychologiques), ainsi que de plusieurs pièces de théâtre.
À la retraite depuis 1994, Christopher Thiéry continue de faire des traductions écrites bénévoles, notamment pour la FIDH (Fédération Internationale des Droits de l’Homme), et de 1993 à 1997, il est appelé en tant qu’expert consultant auprès du Parlement Européen et de la Commission Européenne.
Au cours de sa carrière, en dehors de l’AIIC, Christopher Thiéry a participé à la création et à la gestion de plusieurs Associations 1901, dans des domaines humanitaires, culturels et professionnels, notamment de l’Association Danica Seleskovitch, créée en 1991, dont il a été le premier président.
Christopher Thiéry est chevalier de la Légion d’Honneur.
En 2009, il est nommé Président d’Honneur de l’AIIC.

Anne-Marie Widlund-Fantini (Stockholm, 1949)
A: Suédois, Français
C: Anglais, Danois, Norvégien, Allemand, Italien

Anne-Marie Widlund-Fantini est titulaire d’une licence de lettres et d’un DESS en interprétation de conférence de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (Sorbonne Nouvelle, Paris III), où elle est chargée de cours de 1976 à 1990.
Membre de l’AIIC depuis 1978, d’abord free-lance à Paris, elle intègre la fonction publique européenne à Bruxelles en 1995. Elle dirige la division française de l’interprétation du Parlement européen de 2001 à 2009.

swedish-queen-silvia-mitterrand-dowager-princess-lilian
Elle est l’auteur de plusieurs articles consacrés à l’interprétation de conférence et à son enseignement, d’une biographie, Danica Seleskovitch – Interprète et témoin du XXe (Éditions L’Age d’Homme 2007) et d’un récit historique, Mémoires de cendre, carnets du front de Serbie, octobre-décembre 1915 (Editions L’Age d’Homme 2009).
Elle fait partie du Groupe Histoire de l’AIIC et participe à la rédaction de Naissance d’une profession – les soixante premières années de l’Association Internationale des Interprètes de conférence, avec les anciens présidents de l’AIIC Christopher Thiéry, Gisela Siebourg et Monique Ducroux. Publié par l’AIIC, cet ouvrage fut présenté lors de la célébration du 60e anniversaire à Paris en décembre 2013.
A la retraite depuis 2010, Anne-Marie Widlund-Fantini partage sa vie entre Paris et la Provence où elle  s’occupe de  ses oliviers et s’essaie à l’écriture de romans policiers.

AIIC Conversations

AIIC presents CONVERSATIONS – a series of talks among conference interpreters about their profession and craft. Created by Lourdes de Rioja and Luigi Luccarelli with AIIC coordination and support by Gisèle Abazon, CONVERSATIONS will be rolled out in September 2016 with four videos exploring the lives of diverse groups:

Interpreters working on staff at international organizations …
Consultant interpreters serving a broad clientele …
Young interpreters addressing how they entered the field …
Trainers commenting on trends in professional development.

Watch for more information on AIIC’s website and social media channels. And come back in September to join us in the conversation!

And subscribe to AIIC YouTube channel!