“Notetaking is a very individual technique. I think it is strongly related to the way the individual interpreter processes information. Most interpreters note down lots of facts, numbers etc. This approach bears the risk of missing the links and coming up with a lot of information which, however, may then be presented in an incoherent way. Also, their active listening may suffer, as they concentrate too much on the notetaking.
I am a very visual person and my brain processes and stores images better than single facts. Therefore, when I take notes, I usually draw images of the things I hear. This way, I memorize while I transcribe the oral information into images, and I reproduce freely, as I describe the pictures I see and remember. However, given that I have a pretty bad memory for names and numbers, I may have to write down these pieces of information, as well as links, or even grammatical features.” Christofer FISCHER.
Nele.FASSNACHT and Christofer FISCHER are both staff interpreters at DG INTERPRETATION, European Commission.