Language enhancement exercises for conference interpreters

“At advanced levels, where grammar has been more or less mastered, the main difference between foreign students and native speakers is that the latter have been exposed to their language for many years, over thousands and thousands of hours. As a result they have a wider cultural and contextual understanding of the language, a wider vocabulary and a commands of a wider range of registers. Constant contact with the language and the subjects that are discussed in that language mean that native-speakers have a huge head start on foreign learners.” (From Conference Interpreting – a Student’s Practice book, Andrew Gillies)

Interpreting students therefore have to make a continued effort (over and above the long periods of time spent in the countries where their foreign languages are spoken) to expand their knowledge of their languages, not just in terms of technical vocabulary but also in terms of register and cultural knowledge. In this film Andy Gillies presents 3 exercises, which, if done regularly, can help you to catch up with native-speakers.

 

Intérprete 4.0

Happy Summer 2016!

La interpretación de conferencias está rodeada de cierta nostalgia; como toda disciplina moderna cuyos orígenes se remontan a un puñado de generaciones, tiende a obsesionarse con su pasado, con aquellos momentos históricos en los que el intérprete fue clave.

Hoy en día muchos profesionales siguen aferrados a ese pasado, tendiendo a olvidar el medio siglo que ha pasado desde entonces. Todo ello a pesar de que ya no se hace política como entonces y ni líderes ni necesidades son iguales. La interpretación de conferencias se ha profesionalizado: más lenguas, más foros, más escuelas de interpretación, más tecnología, más de todo. Ha llovido mucho, y no a gusto de todos, desde Nuremberg.

Estos nuevos tiempos plantean necesariamente un examen de la profesión porque los intérpretes, formados para trabajar bajo un alto grado de presión, y con mayor nivel de exigencia, tienen difícil encaje fuera de su entorno laboral natural. Por ello, hablar de presente, y mucho más de futuro, resulta difícil pero prioritario. ¿Ha muerto la interpretación? ¿Existe un futuro? ¿Para qué estudiar esta disciplina en la actualidad? Estas son algunas de las preguntas que ahora flotan en el ambiente porque nadie pensó que este futuro laboral llegaría tan rápido. Y sí, ese futuro ha llegado para muchos mercados marcados por la crisis, el intrusismo, la precariedad, el exceso de profesionales capacitados y cualificados o la muerte del multilingüismo entre otros males.

Por eso es necesario plantearse las preguntas existenciales: ¿hay futuro?, y de ser así, ¿para quién?. No creo que esa pregunta tenga una única respuesta, los perfiles, caracteres, destrezas personales o espíritu empresarial marcarán la diferencia, pero sí creo que hay futuro para la interpretación de conferencias, un futuro diferente, eso sí, en el que cada uno tendrá que jugar todas sus bazas y diversificar. Sólo así el mercado, cada vez más dinámico, flexible y competitivo, nos aceptará.

La clave de esa diversificación a mi entender está en atreverse a “pensar diferente”, a ser creativo utilizando todas las herramientas que ya dominamos y que hoy, en un mundo marcado por la comunicación y la tecnología, son fundamentales. Perseverar, probar y fracasar, probar y acertar son la clave. Pretender mantener las fórmulas que funcionaban hace décadas y no adelantarnos a los cambios, intuyéndolos, viendo las necesidades que no paran de surgir, sólo llevará a la frustración y el fracaso. Todos podemos reorientar nuestras carreras con salidas tan, o más, gratificantes que nuestro trabajo actual, al que pueden sumarse sin que este se pierda. Ser un intérprete 4.0.

Si, por tanto, existe un futuro, pendiente de una reorientación profesional, ¿podemos decir lo mismo de las escuelas de interpretación? Una vez más la respuesta depende de las expectativas. Hoy en día ninguna formación asegura el puesto de trabajo inmediato, en eso los alumnos de interpretación no son diferentes a los de arquitectura o filosofía, por ejemplo, y esas facultades están tan llenas como las nuestras. Probablemente, la clave está en los alumnos de hoy, mucho mejor informados y versátiles que sus predecesores, alumnos que escogen sus estudios por gustos o intereses personales, a sabiendas de cuál será el mercado laboral que encontrarán. Estudian lo que les llena a pesar de ser conscientes del futuro profesional incierto que les espera. Es el “flechazo”, o el reto intelectual, lo que les mueve. Disfrutan, y sufren, con lo que estudian porque la satisfacción de una consecutiva bien hecha, en el entorno laboral o académico, sigue siendo tan gratificante hoy como hace cuarenta años. El mercado, y lo que traiga, es algo que sólo se plantea más adelante.

Quizá ese sea el mejor enfoque, el disfrutar de lo que hacemos mientras lo hacemos porque así es como surgen las ideas, y por ende las oportunidades. No nos dejemos atenazar por un futuro que siempre será incierto y atrevámonos a probar, y probar.

Lourdes.

I WISH I’D KNOWN…

After reading Modern Languages at Oxford, and training as a conference interpreter at the European Commission, Frances Calder has worked successfully on the institutional and private markets for forty years, and counting. In this video she discusses the reasons why you might decide not to become an interpreter. It is intended to provide a counter-balance to much of the Internet’s content on interpreting as a career – this is sometimes a little too enthusiastic and starry-eyed, with little input about what you need to survive as long as she has in what has never been an easy market.

Having said that, she thinks that anyone who is not discouraged after watching the video should ignore her, and carry on, armed with a more realistic view of their future career. Start by paying very close attention indeed to the quality and outcomes of the courses on offer.

Le plaisir comme moteur et facteur de réussite

Les études d’interprétation sont des études enrichissantes mais exigeantes au cours desquelles l’étudiant, comme plus tard l’interprète, s’expose. Il y apprend à exercer son art en direct et sans filet, si ce n’est celui de sa préparation. La progression non linéaire dans l’acquisition puis la maîtrise des techniques d’interprétation, peut entraîner, même chez l’étudiant le plus doué, des phases de doute. C’est le plaisir qu’il prend à interpréter qui lui permettra de les surmonter et de continuer à aller de l’avant sans perdre l’objectif de vue. C’est lui qui lui permettra de se remettre à l’ouvrage et d’aller toujours plus loin, plus haut, plus fort, en se dotant des moyens nécessaires pour ce faire : le travail régulier et approfondi, les entraînements, les séjours à l’étranger…etc…

La vidéo est courte, mais j’espère qu’elle vous donnera envie et, si le sujet et son articulation avec la motivation intrinsèque et la gestion du stress vous intéresse, vous pourrez en savoir plus en lisant l’article suivant, rédigé à l’issue d’un projet de recherche appliqué réalisé avec des étudiants de l’ISIT : BORDES, S., Dans quelle mesure la motivation et la dimension psychoaffective jouent-elles un rôle déterminant dans l’apprentissage de l’interprétation de conférence ? In : D’AMELIO Nadia (dir.). La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologique. Mons : Centre International de Phonétique Appliquée de Mons, 2013, p. 71-86

Sarah Bordes, Directrice de l’interprétation et du développement international, ISIT, Paris.

InterpretimeBank

InterpretimeBank

InterpretimeBank is an online community for professional interpreters and interpreting students. It was created in August 2014 by a group of former classmates who wanted to create a network of professional interpreters working worldwide, to foster knowledge exchange and to have a platform that could be used as a life-long learning tool.

Interpretimebank is not meant to replace on-site training, instead it allows you to easily access a pool of qualified peers willing to help you practise. Living far away from a practice group, or being unable to afford a course is no longer a reason to stop you from polishing your skills. All you need is to be willing to give your time.

How it works

If you need someone to listen to your interpretation and give you feedback, it is as easy as posting an exchange requesting feedback and waiting for another InterpretimeBank member to reply. The platform will automatically match your language combination with that of other members with relevant combinations for your needs. All you have to do is specify the time and date that suits you best for the exchange to take place.

Once you have a partner for the exchange, you can communicate privately to specify further details (speech to be interpreted, modality and goals). You are free to decide how the exchange takes place ̶ via Skype, Hangouts or any other platform of your preference. The Interpretimebank platform will keep track of the duration of the exchange. During the session, you will spend time (our currency) and the person listening to you will earn time that will be credited to their account.

You can also participate in exchanges posted by other members, listen to their interpretations and give them feedback. By doing so you will earn time credit that will be saved up in your account. If you run out of credit time, because you had many people listening to you, you can earn some by either participating in other users’ events or by purchasing time units.

JOIN US!

1.Create a profile and choose a type of membership.

2.Become a Basic member. This free account comes with 30 minutes of initial credit to start exchanging time. You can accumulated up to 90 minutes of credit that will be valid for three months. Need more time? You can purchase time credit or become a premium member.

3.Become a Premium member for €5/month or €50/year. This account comes with monthly 30 minutes of non-cumulative recharge that allows you to start exchanging and accumulating your own unlimited time credit. The purchase of additional time credit is also available to Premium members.

http: www.interpretimebank.net

https://plus.google.com/u/0/communities/103516280524690960825

 

 

 

 

 

AIIC Conversations

AIIC presents CONVERSATIONS – a series of talks among conference interpreters about their profession and craft. Created by Lourdes de Rioja and Luigi Luccarelli with AIIC coordination and support by Gisèle Abazon, CONVERSATIONS will be rolled out in September 2016 with four videos exploring the lives of diverse groups:

Interpreters working on staff at international organizations …
Consultant interpreters serving a broad clientele …
Young interpreters addressing how they entered the field …
Trainers commenting on trends in professional development.

Watch for more information on AIIC’s website and social media channels. And come back in September to join us in the conversation!

And subscribe to AIIC YouTube channel!

Tipografía: la voz escrita

 

Pedro Arilla Cortés es diseñador gráfico especializado en el diseño de tipografías. Graduado en Diseño Gráfico por la Escuela Superior de Diseño de Aragón. Diseñador de tipos en ‘Tipotecture’, su fundición tipográfica donde vende sus fuentes y realiza trabajos de consultoría tipográfica.

La palabra «tipotecture» —tipografía+architecture— es la clave para entender su filosofía sobre ‘construir’ o diseñar letras. Es un término prestado del tipógrafo holandés Piet Zwart (1885–1977) que se llamaba a sí mismo ‘typotekt’ ya que, de la misma manera que él construía páginas con tipos, Pedro busca construir ideas, emociones y vínculos a través de la misma forma de las letras.

Autor del blog & podcast sobre tipografía ‘Don Serifa’, escritor en la sección de tipografía de la revista ‘Gràffica’, miembro de ATypI (Association Typographique Internationale), ‘Unos tipos duros’ y ‘Lletraferits’, co-organizador y profesor de ‘Glíglifo’, divulgador de la tipografía a través de clases, talleres y conferencias en España y Latinoamérica y artículos en blogs y revistas, y formador online en ‘video2brain/lynda.com’ y ‘Domestika’. Asistirá al MA Typeface Design de la ‘University of Reading’ (UK) en el curso 2016/17.