Visita a las Instituciones Europeas MIC 2013

CRÓNICA DE UN VIAJE:

Hace unas semanas los estudiantes del MIC emprendimos un viaje de cuatro días al centro neurálgico de la interpretación en Europa (y, por qué no decirlo, de las cervezas y el chocolate). Hicimos la maleta meticulosamente, con cuidado de no olvidar la grabadora, la libreta, los cascos o el disfraz de intérprete. Sin embargo, nada ni nadie podía prepararnos para lo que nos esperaba en aquel lugar.

El lunes a primera hora de la mañana cruzamos el control de seguridad del edificio Albert Borschette para pasar una jornada en la Comisión Europea conociendo a distintas funcionarias del SCIC y practicando la interpretación consecutiva. Sorprende la cantidad de altos cargos ocupados por mujeres, aunque en un ámbito como la interpretación lo contrario sorprendería incluso más. Para rematar el día, cuatro valientes voluntarios se sometieron a un simulacro de examen de acceso a la UE con un tribunal de lujo en el que estaban las jefas de las cabinas española, alemana y una intérprete de cabina inglesa del equipo de formadores del SCIC. Incluso los meros espectadores estábamos como flanes, pero dejaron claro cuál es el nivel del MIC de La Laguna. Lo más destacable del día fueron las caras que se nos quedaron al echarle un vistazo a la documentación que nos dieron para la reunión del Consejo de la UE que interpretaríamos al día siguiente en cabina muda.

Para bien o para mal, no pudimos asistir a ninguna reunión con tintes más políticos así que el martes y el miércoles los pasamos viviendo en nuestras propias carnes lo que es estar en cabina durante una reunión técnica, rebuscando entre los documentos el párrafo exacto que estaban leyendo los delegados y quedándonos fascinados con el trabajo de los intérpretes de esas reuniones. La verdad es que por mucho que se diga de las reuniones de pesca y de la gallineta nórdica, no podemos subestimar la dificultad de una reunión sobre la armonización de los niveles de ruido de los vehículos. Tuvimos la suerte de conocer a Paco, intérprete del SCIC que hizo de guía turístico por el edificio Berlaymont y nos llevó a tomar una cerveza con varios intérpretes que nos contaron de primera mano cómo es formar parte del SCIC.

El miércoles por la tarde, tras un día de cabina muda en el Consejo de la UE, en el tren hacia Luxemburgo pudimos disfrutar de un rato de descanso, muchas risas y alguna que otra sorpresa.

Finalmente, el jueves pasamos el día en el Tribunal de Justicia de la UE, donde tuvimos la oportunidad no sólo de presenciar una vista oral, sino también de ser testigos de las prestaciones de los intérpretes que trabajaron solamente para que los estudiantes del MIC pudiésemos escucharlos. Comprobamos que, a pesar de ser la misma profesión, el trabajo que realizan los intérpretes de la Comisión Europea, o del Consejo Europeo, y los del Tribunal de Justicia de la Unión Europea es completamente diferente.

El viaje fue una oportunidad para conocer el funcionamiento de diferentes instituciones europeas desde dentro, para escuchar de boca de sus intérpretes cómo es la profesión, para tener nuevas perspectivas, ver la interpretación desde un punto de vista distinto y para darnos un empujón de cara a las semanas de formación que nos quedan. Y por qué no, para disfrutar de las tormentas de nieve que tanto escasean en Tenerife.

Los alumnos del MIC queremos dar las gracias a los intérpretes del SCIC y del TJUE por su paciencia y aguante, y, a Lourdes, Marlene y Julia, por organizar y coordinar este viaje”.

Nuria Campoy, alumna del MIC, promoción 2012-13.

Speechpool

More info about this project in the great interview originally published in The Interpreter Diaries to Sophie Llewellyn Smith:

It’s a bird, it’s a plane, it’s… Speechpool!

If you’ve been following the SCIC Universities conference in Brussels over the past few days, you may have already heard the big news: Speechpool, the dynamic, collaborative, multilingual website for interpreters to exchange practice material, has just been officially launched. When I first caught wind of this project in January, I knew that this was something that my readers would want to hear about, so I got in touch with Sophie Llewellyn Smith, the founder, to find out more. Here’s what I learned:

MH: Sophie, you have just launched Speechpool, a speech-sharing website for interpreters. Could you tell me a little bit about what it has to offer?

SLS: Speechpool will offer interpreting students, graduates and practising interpreters a forum to upload practice speeches and view other people’s. The idea is to create something truly collaborative in the form of a multilingual website and a Facebook page.Many students already give each other practice speeches in class, or in groups outside of class. It wouldn’t be too much of a stretch to record these speeches on a laptop, video camera or tablet computer, and allow others to benefit from them. If everyone gets involved, we could very quickly build up a large and dynamic bank of video clips.

MH: How did the project come about?

SLS: I spent several years as an interpreter trainer at the University of Leeds. Every year students would ask for good sources of practice material. Our main message to them was that they should prepare well-structured speeches for each other and practise in groups outside of class. Gradually we came to the idea of uploading audio files onto a file sharing website. We still had a problem with source language, though; sometimes our students were looking for speeches in a particular C language, but there was no native speaker of that language on the course. It occurred to me that students around the world were probably doing exactly the same thing. Surely it would make sense to pool all that material and make it freely available to everyone?

I have been working hard since last summer with a web developer to create a suitable website, and I have been very fortunate to receive financial backing from the NNI (National Network for Interpreting) in the UK, and a lot of help and goodwill from students and alumni of many interpreter training institutions. Now that the basics are in place, we are gradually working on adding more language versions to Speechpool, and starting to build up our stock of speeches!

The idea behind Speechpool is nothing new, but I hope the scale and ambition of the project and the features available on the website will make it a very useful and widely used resource.

MH: What target group do you have in mind? Are there any prerequisites that have to be met by those who’d like to become involved?

SLS: The website was designed with conference interpreting students in mind, but if the project is successful I would expect that other groups might take an interest, for example graduates wanting to maintain their skills or prepare for a test, practising interpreters trying to add a new language, interpreter trainers looking for material to use in class, or even language learners. It is also possible that the content of Speechpool might be of interest to public service interpreters, who make up a large proportion of the interpreting market in some countries and who don’t always have access to material (or even to training!).

We have set some limits on users who would like to upload material. This is to try to ensure that the speeches are of an adequate standard. You will need to be an interpreting student, graduate or practising interpreter to upload content, and you will need login details.

MH: Walk me through the website. How does it work?

SLS: First of all, I should say that the interface is multilingual, i.e. there will be parallel versions of Speechpool in English, French, Greek, and dozens of other languages. If you want to watch a speech in Hungarian, you simply go to the Hungarian version of the site (you can navigate from the home page).

To find a speech for interpreting practice, you will use a search function which allows you to search by topic (agriculture, finance, health etc.) and/or keyword. We hope this will allow users to refine their search and find the most relevant speeches.

To upload a speech, you will need to fill in an upload form with details of topic, keywords and links to background material. In order to avoid the site collapsing under the weight of massive video files, we have set it up so that speeches are actually uploaded to YouTube, then embedded in the Speechpool site. This means users will have to create a YouTube account.

For those who have concerns about privacy, YouTube allows you to adjust privacy settings to ‘unlisted’ so that the speech is only visible to those who have the link. It sounds rather complicated, but once you have a YouTube account, it’s really very quick and easy. We have counted on the fact that the new generation of interpreters is very comfortable with modern technologies, YouTube, Facebook and the like.

MH: What features or functions does Speechpool offer users?

SLS: The website has a few interesting features. First of all, when you have watched a speech, you can leave comments about it. You could even leave a link to your own interpreting performance (on YouTube) and ask for feedback from another user.

One of the important features of the site is that speeches won’t be graded for difficulty by an outside authority. Instead, the users themselves will vote on the perceived difficulty of the speech (a bit like the TripAdvisor site where you can vote on hotels or restaurants). This cumulative assessment by users will give each speech a ‘star rating’ for difficulty. When you search for a speech, you will be able to sort the results by star rating, but also based on whether the speech is recent, or very popular.

We very much hope that users will upload high quality speeches, but to address any quality problems we have created an alarm button. If you watch a speech and feel there is a significant problem with sound or image quality, or the quality of the speech itself (i.e. its content) you will be able to click on the alarm button and send an email to the site administrators to have the speech removed.

We see Speechpool as an interactive site where users can meet, chat, and ask for feedback or help. To encourage interaction between users, we have created a Speechpool page on Facebook. The idea of this page is that users can ask for a particular speech. For example, you might post: ‘please could someone prepare a speech about EU fisheries policy in Portuguese?’

To make the material uploaded to the site even more useful, we are asking users to include two links to relevant background material, and we are working on a way to allow uploads of transcripts and glossaries.

MH: What languages, topics, and interpreting modes will the speeches cover?

SLS: I confess I have taken a maximalist approach here. I can’t vouch in advance for what the speeches will cover, because it depends on who gets involved and uploads speeches; but the website is designed to accommodate speeches suitable for consecutive or simultaneous, a wide range of topics, and a truly vast number of languages. We are currently working on versions of the Speechpool site in the EU23, Chinese, Japanese, Arabic, Russian, Croatian, Turkish, Icelandic and Macedonian. After that, we’ll see!

I should add that I expect Speechpool will include speeches given in a range of accents, including non-native accents. Many interpreters are called upon to interpret English, or French, or any other language, spoken in an unfamiliar accent or by someone who is not a native speaker. The Speechpool site is designed to offer speeches of this type; there will be an indication of whether the author of the speech is a native speaker, and what sort of accent he or she has. One of the exciting things about this project, to my mind, is that it could bring together interpreters from all over the world. Just one example: students from Ghana, Cameroon and Mozambique have volunteered to prepare speeches.

MH: There are already a few speech repositories available on the internet. What added value does Speechpool offer?

SLS: There are pros and cons to every speech bank. They serve different purposes.

In a sense, Speechpool isn’t ground-breaking: there are already speech banks on the internet set up by students to practise together. They tend to be small-scale and to use audio files. Some of them are short-lived; they grind to a halt when the founding students graduate. And at least one has been taken over by pornographic spam posts, unfortunately! Speechpool can offer something on a much larger scale: very wide language coverage, video clips, and hopefully more permanent!

Of the larger scale speech banks, some offer ‘live’ recordings of political debates or speeches only, while others are libraries of various speeches that were not prepared specifically as pedagogical material for interpreter training. The SCIC/EP repository (author’s note: access to this repository is restricted to selected users) offers a mixture of speeches, some of them recorded live in Parliament, for example, and some of them prepared by trainers as pedagogical material.

The idea behind Speechpool, on the other hand, is that it should largely contain speeches prepared by students for students (or at least by interpreters for interpreters), in video format. All the material will be original. There won’t be any video recordings of politicians’ speeches or parliamentary debates. There will be minimal ‘policing’ of the site, and users will be responsible for posting high quality content. If everyone joins in, it will be a very dynamic resource with a rapid turnover and a large number of speeches.

I see Speechpool as a more interactive site than many speech banks, and the Facebook page is a nice opportunity for users to chat and make requests. The fact that users will vote on difficulty is another distinguishing feature.

All in all I suppose the added value I see is that Speechpool allows students to take responsibility for their own learning, but with a much wider pool of partners than might otherwise be possible. In an idealistic way, I see Speechpool as a way of bringing the different strands of the interpreting community together and creating something genuinely collaborative for the common good. And I very much hope we’ll avoid obscene spam messages!

MH: It all sounds very exciting! Do you see any potential pitfalls for this project?

SLS: Well, like any other collaborative project, the success of Speechpool will depend on its users. It will be interesting to see whether people are altruistic enough to make the project work; if no-one uploads speeches, the project won’t take off.

MH: Is the Speechpool site already up and running? Can people already use it to view and upload speeches?

SLS: The short answer to this is yes. We are busy testing the site, and some speeches have already been uploaded. The English, Greek and German versions are available, and we will be rolling out the other languages gradually. I expect the next few versions to include Italian, Spanish, French and possibly Hungarian and Macedonian.

MH: Where can my readers find out more?

SLS: I presented the project at the recent SCIC Universities Conference on 22nd March, and my presentation is available in the archive. A short clip introducing Speechpool has also been prepared by DG SCIC. The project was also featured in a recent video interview for the interpreting blog A Word in Your Ear.

As I said earlier, Speechpool also has a dedicated Facebook pageFacebook page. Click ‘like’ to receive regular progress updates and to become part of the Speechpool community. You can also follow Speechpool on Twitter (@Speechpool).

Most important of all, why not visit the site? You will find it at speechpool.net.

MH: How can people get involved in Speechpool?

SLS: The most important message I want to get across is that Speechpool will be free to use (though not to run…) and easy to access once you have login details, but the success of the project will depend on users!

If you can help us translate the content into another language, please get in touch at speechpool@gmail.com. More importantly, if you think this is a useful resource for interpreting students and you plan to view speeches and use them for interpreting practice, please upload a few speeches first!Speechpool is totally based on the principle of ‘scratch my back and I’ll scratch yours’. So get involved! Prepare a speech, upload it onto YouTube, and ask for your Speechpool login details. We’ll be happy to oblige!

The Interpreter Diaries.

A consecutive demo: los locávoros

THE MAKING OF:

Gemma and I are both interpreters and we were asked to do a speech and consecutive for you to show you just one example of how an interpreter’s consecutive notes are used to convey a message in a lively way, so that the interpreter is taking real ownership of the speaker’s message. As we did not have much time for filming, Lourdes suggested we met beforehand and ran through the speech together to see if there might be any potential stumbling blocks for my notes, as that was the focus of her video this time. So this was not a real test situation (as I was not hearing it totally for the first time) but I had NOT taken notes from it the first time so the film shows me actually taking notes from a speech having heard the story once before. The speech was not read. It was a story that Gemma was telling and she did not necessarily say exactly what she had said when I heard it the first time earlier that day. So it was very close to being a real consecutive situation but not quite!

In a way that is more like a meeting as you would be aware of the subject and vocabulary beforehand and would be conveying arguments which are less unpredictable than in a test or an open competition. The speech was not that difficult and only lasted about five minutes, I think. In a test one might be asked to do a speech of seven or eight minutes and that is perfectly possible when one has been trained to do it.  As conference interpreters we mostly do simultaneous interpretation so consecutive is sadly not such a frequent occurrence but I believe it is the best possible way of learning to be a good interpreter because your powers of analysis and understanding have to come to the fore. You cannot allow yourself to get hung up over one word or the way to say something. The great advantage is that you have the time to listen to the whole speech before you render it in your mother tongue so you are in almost the same position as the speaker and can really try to put across the whole message. That is why I think consecutive interpretation is actually a great deal more satisfying to do even though it never stops being a bit nerve-wracking ! Adrenalin is never a bad thing though and I really recommend all student interpreters not to be scared of consecutive and even to try to enjoy it!”

Anne and Gema are both staff interpreters at the SCIC, DG INTERPRETATION, European Commmission.

Interpreting Steve JOBS

LA PREPARACIÓN:

Para interpretar el discurso de Steve Jobs en la ceremonia de Stanford, recibí un mail con un enlace a la página de la universidad, concretamente a la transcripción del discurso. Por lo tanto, contaba con el texto que iba a leer Steve Jobs, o que previsiblemente iba a leer. A veces, los oradores se apartan de su propio guión, y entonces los intérpretes, aunque hayamos preparado el texto con antelación, no tenemos más remedio que dejar de lado el guión que hemos estudiado y trabajar “sin red”. (Afortunadamente, a Steve Jobs en esta ocasión no le dió por improvisar.)

Conste que había recibido en el mail también un segundo enlace, al vídeo de Jobs pronunciando su discurso. Como la idea de A Word in Your Ear era la de grabar una interpretación de una simultánea en las condiciones más parecidas posibles a la realidad, opté por no abrir este segundo enlace. De modo que escuché a Jobs pronunciar su discurso por primera vez mientras lo estaba interpretando en simultánea, como sucede en el contexto de trabajo real. (Si a Jobs le hubiese dado por improvisar, mala pata para mí, como sucede en la realidad.)

Para ajustarme a las condiciones de trabajo reales, también leí el texto por primera vez el mismo día que iba a interpretarlo, en un rato de descanso mientras trabajaba en una conferencia. Es lo que suele suceder: cuando tenemos la suerte de recibir un guión, solemos estar trabajando ya en la conferencia. Por lo tanto, no nos sobra el tiempo para prepararlo – los textos se suelen entregar, con suerte, menos de media hora antes de pronunciar el discurso, y si no hay suerte, y la fotocopiadora está lejos, después de que lo hayan pronunciado. Además, los recursos que podemos consultar en cabina cuando estamos trabajando son limitados, aunque si hay suerte, cuando disponemos de una conexión a Internet (como en este caso) tenemos acceso a diccionarios online y otras herramientas terminológicas. Otro factor que limita nuestras capacidades para preparar un discurso mientras trabajamos en una conferencia es el hecho de que tampoco podemos volcar toda nuestra atención en el guión: la conferencia continúa, en cualquier momento tenemos que intervenir para interpretar de una lengua dada que no cubren los compañeros y por eso no se puede “desconectar” completamente de lo que sucede en la sala para concentrarnos en preparar ese discurso que otro orador va a pronunciar más tarde.

Estas son dificultades comunes a la preparación de cualquier texto de un discurso que un orador vaya a pronunciar. Una dificultad adicional común de los discursos leídos -a diferencia de aquéllos en los que el orador habla libremente, sin apuntes, es la velocidad a la que habla (lee) el conferenciante! Aunque se haya preparado el texto (¡y menos mal!) el orador puede llegar a “escaparse” (y creo que a mí me sucedió), aunque casi siempre hay manera de volver a atraparlo.

En el caso concreto del discurso de Steve Jobs, lo que posiblemente me haya preocupado más al preparar el texto fue acertar con el registro justo en el que se dirigía a su público: llano, casi familiar, pero emotivo. Y lo más difícil fue encontrar una fórmula adecuada para la conclusión, el “mandamiento” que dirige a los estudiantes. Mi guía para ser fiel al mensaje del original fue la siguiente pregunta: ¿si el propio Jobs hubiese pronunciado su discurso en castellano, qué les hubiera dicho a los alumnos? Para mí, interpretar es elegir las palabras con mucha libertad, pero buscando el máximo de fidelidad a la idea y emociones que el orador ha querido expresar.

En conclusión: siempre, siempre se agradece recibir el texto escrito de una intervención antes de escucharla – pero esa gran ayuda no impide que interpretar un discurso en simultánea sea todo un reto.

Carmen Gómez Von Styp, intérprete funcionaria del SCIC, Comisión Europea.

Marco BENEDETTI, Director General of DG Interpretation, European Commission

Marco Benedetti, Director General of the DG Interpretation in the European Commission (SCIC), shares his experience and his beginnings as interpreter and Head of his Service.

Marco Benedetti, Director General de la Interpretación de la Comisión Europea (SCIC), nos cuenta su experiencia y sus comienzos como intérprete y como responsable de su Servicio.

Marco Benedetti, Directeur Général de l’Interprétation à la Commission Européenne (SCIC), nous raconte ses expériences et ses débuts en tant qu’interprète et en tant que responsable de son Service.

The Speech Repository

Katerina explains what the Speech Repository is.
Katerina nos explica qué es el Speech Repository.
Katerina is speaking in a personal capacity: her views do not necessarily reflect those of the European Commission.

Los tests

Rafa nos cuenta cómo llegó a esta profesión y nos da algunos consejos para los tests de acreditación.
Rafa explains how he came to this profession and gives a few tips on passing accreditation tests.
Rafa is speaking in a personal capacity: his views do not necessarily reflect those of the European Commission.
Images©Lourdesaib
Images© European Union – European Parliament

Problemas en los tests

Bernabé nos habla de los tests dándonos algunas pistas sobre cómo afrontarlos, qué se espera de un candidato, señalando algunos problemas frecuentes.
Bernabé discusses interpreting tests and what is expected of candidates, shares a few tips on how to approach them and highlights typical pitfalls.
Bernabé is speaking in a personal capacity: his views do not necessarily reflect those of the European Commission.
Images©Lourdesaib
Images© European Union – European Parliament

El Globish

Xema nos explica qué es el Globish y sus efectos…
Xema tells us about Globish and its consequences.

Xema habla a título personal: sus opiniones no reflejan necesariamente las de la Comisión Europea.
Xema is speaking in a personal capacity: his views do not necessarily reflect those of the European Commission.
Images© European Union – European Parliament