En català al Parlament Europeu

Admeto que aconseguir que el català esdevingui llengua normal al Parlament Europeu ha estat gairebé una obsessió en els vuit anys que porto treballant en aquesta institució. Confesso que, quan vaig arribar-hi, l’any 2004, creia que ho aconseguiríem de seguida. Sabia que els nostres predecessors ho havien intentat fins a la sacietat, sense sortir-se’n. I tanmateix, estava segur que es tractava (vaja, que es tracta) d’un tema absolutament de sentit comú i de fàcil solució. L’aliança catalano-defensora en aquest assumpte vé de lluny, i en els dos mandats que he viscut, hem procurat enfortir-la.

És ja prou conegut per a tothom que el català és una llengua viva, utilitzada amb total normalitat per uns 10 milions de persones pertanyents a tres països de la UE i un d’associat (Andorra); que al PE són oficials llengües que compten amb molts menys parlants que el català; que la Constitució espanyola (article 3) considera el català una de les quatre llengües cooficials de l’Estat espanyol; que és una llengua d’ús habitual en l’administració, el sistema educatiu, els mitjans de comunicació i en tots els àmbits culturals; i, que donat que el respecte per la diversitat lingüística és una de les bases democràtiques i culturals de la construcció europea, tal i com queda establert en l’Article 22 de la Carta de Drets Fonamentals de la Unió, resulta profundament injust discriminar una llengua amb l’argument que no s’utilitza en tot l’Estat.

Però, si tot això és tan evident, què és el que falla? Molt senzill: l’estructura de l’Estat, Madrid, el govern central, digueu-li com vulgueu. En aquest sentit, he de dir que no he percebut cap diferència substancial entre els governs del PP i els del PSOE. I això és preocupant.

I no obstant, tinc la impressió que estem més a prop que mai de resoldre l’afer, almenys en la seva dimensió europarlamentària. El President de l’Eurocambra en Martin Schulz, lector empedreït de Cabré, ha reiterat sovint el seu compromís personal i polític en favor que puguem usar el català als plens del PE, amb tota normalitat. Som conscients de la magnífica oportunitat que aquesta situació ens aporta, i hi estem treballant.

Confio que aviat resoldrem aquest clar dèficit democràtic i lingüístic, i quan ho aconseguim, estic segur que molta gent que avui no és conscient de la importància d’aquesta fet es preguntarà: com és que no ho hem resolt abans, això? I la resposta caldrà trobar-la, un cop més, en un model d’Estat, l’espanyol, que no respon a la realitat nacional actual, i que no encaixa en l’Europa dels pobles que tanta gent somniem, i per l que treballem.

Raül Romeva i Rueda, Construint Sinergies

Raül Romeva i Rueda, Iniciativa per Catalunya Verds, es eurodiputado y Vicepresidente del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea del Parlamento Europeo.

Julio FEO, la labor del intérprete

La interpretación de alto nivel es, probablemente, una de las caras más desconocidas de esta profesión: ¿quiénes son esos intérpretes? ¿cómo es su trabajo? ¿qué peculiaridades tiene?

Mis anotaciones: hacía tiempo que quería trabajar sobre este tema, obtener algún testimonio sobre la profesión vista desde “el otro lado”. Este vídeo, repleto de información, nos cuenta cómo se ha ido forjando la profesión, a ese nivel, desde los inicios de la democracia. Gracias a Julio Feo por haberme dedicado una tarde de su tiempo.

MIC 25º aniversario

Hace muchos años que colaboro con el Máster de interpretación de conferencias de la Universidad de La Laguna, MIC, en Tenerife, España. Judith, su responsable de redes sociales, me planteó hace un tiempo hacer un vídeo en el marco del 25º aniversario de la escuela. Este vídeo, filmado en el TEA, cuenta mi trayectoria personal.

Este vídeo es el primero de una serie: el MIC invita a todos sus ex alumnos a contar sus historias. Más información sobre el tema en sus redes sociales del MIC.

Anotación personal: Me gusta mucho el ángulo y la luz de este museo de los arquitectos Herzog y De Meuron, el vídeo adquiere en este entorno una atmósfera especial.

Las clases virtuales

In this video, in Spanish, English, French and German, we demonstrate how new technologies can be employed in conference interpreter training.
(This video was taken during a MIC virtual class: La Laguna –SCIC: Brussels in March 2012)

Students MIC 2012

Zia and Jon, students of the 2012 batch of the MIC in La Laguna, Spain, tell us about their experiences.
Zia y Jon, alumnos de la promoción 2012 del MIC de La Laguna, España, nos cuentan su experiencia.

Anotación personal: muchos de mis seguidores son alumnos de traducción, interpretación o estudiantes de lenguas en general. Este vídeo está hecho para ellos, para que vean qué piensan otros estudiantes, quizá  formándose como ellos. Me gusta este vídeo, hecho en una única toma, sin repeticiones ni guiones previos, por su frescura y franqueza. Zia y Jon dicen lo que piensan sin más, hacen algunas reflexiones, más allá de lo puramente lingüístico, nada desdeñables.

Fernando SAVATER, sobre lenguas

Reflexionamos con Fernando Savater sobre lenguas, traducción e interpretación.
Fernando Savater discusses languages, translation and interpretation.

 

Marco BENEDETTI, Director General of DG Interpretation, European Commission

Marco Benedetti, Director General of the DG Interpretation in the European Commission (SCIC), shares his experience and his beginnings as interpreter and Head of his Service.

Marco Benedetti, Director General de la Interpretación de la Comisión Europea (SCIC), nos cuenta su experiencia y sus comienzos como intérprete y como responsable de su Servicio.

Marco Benedetti, Directeur Général de l’Interprétation à la Commission Européenne (SCIC), nous raconte ses expériences et ses débuts en tant qu’interprète et en tant que responsable de son Service.

Interpreting jokes

Jokes and witticisms are a notorious challenge for any interpreter. Our friends Matthew the interpreter and Matthew the stand-up comedian talk about the matter.
Uno de los grandes retos para cualquier intérprete es el humor. Hablamos con nuestros amigos Matthew el intérprete y Matthew el cómico sobre el tema.

Anotación personal: Me encanta trabajar con Matthew por su humor, su inteligencia y sus ideas. Sus vídeos están siempre llenos de cosas inesperadas, incluso para mí.

Videoconferencia e interpretación

Pepe, antiguo jefe de la unidad Tecnología de Conferencia, Dirección General de la Interpretación, DG INTERPRETACIÓN, CE, nos habla de la videoconferencia, sus ventajas e inconvenientes.
Pepe, former Head of Unit Conference Technology, General Directorate Interpretation DG INTERPRETATION, EC, discusses the pros and cons of remote interpreting.

http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html

Le candidat idéal

Claude Durand, chef de l´Unité Multilinguisme et Assistance à la Formation d’interprètes, DG SCIC, CE, nous parle des qualités requises pour qu’un candidat réussisse un test d’interprétation; il nous décrit le profil du candidat et la structure des épreuves.
Claude Durand, jefe de la Unidad Multilingüismo y Asistencia a la Formación de intérpretes, DG SCIC, CE, nos habla de las aptitudes del candidato ideal, su perfil, y las pruebas que tendrá que realizar.

Bloody Mary

At El Pla Restaurant in Barcelona, Catherine provides Catalan into English whispered interpretation of the owner describing a mouthwatering recipe. Now for dessert – an unusual Bloody Mary!
Catherine, en el Restaurante El Pla de Barcelona, nos hace una interpretación susurrada del catalán al inglés de una fantástica receta que abre el apetito. Pasamos al postre: un peculiar Bloody Mary!

http://www.elpla.cat/

Anotación personal: esta serie de vídeos con Catherine, socia de AIB intérpretes de Barcelona, pretende mostrar cómo pueden llegar a trabajar los intérpretes algunas veces fuera de la cabina, o sin cuaderno de notas. La comida que nos prepararon, cambiando de tema, estaba buenísima.

Rap ” Thai” a 60ºC, tallarines vegetals, i frescor de poma.

At El Pla Restaurant in Barcelona, Catherine provides Catalan into English whispered interpretation of the owner describing a mouthwatering recipe!
Catherine, en el Restaurante El Pla de Barcelona, nos hace una interpretación susurrada del catalán al inglés de una fantástica receta que abre el apetito!

http://www.elpla.cat/

Anotación personal: esta serie de vídeos con Catherine, socia de AIB intérpretes de Barcelona, pretende mostrar cómo pueden llegar a trabajar los intérpretes algunas veces fuera de la cabina, o sin cuaderno de notas. La comida que nos prepararon, cambiando de tema, estaba buenísima.

Sopa de coliflor i api-rave, cintes de calamar saltejat, pera i un toc de llima i fonoll.

At El Pla Restaurant in Barcelona, Catherine provides Catalan into English whispered interpretation of the owner describing a mouthwatering recipe!
Catherine, en el Restaurante El Pla de Barcelona, nos hace una interpretación susurrada de catalán al inglés de una fantástica receta que abre el apetito!

http://www.elpla.cat/

Anotación personal: esta serie de vídeos con Catherine, socia de AIB intérpretes de Barcelona, pretende mostrar cómo pueden llegar a trabajar los intérpretes algunas veces fuera de la cabina, o sin cuaderno de notas. La comida que nos prepararon, cambiando de tema, estaba buenísima.

Interpreting Barack OBAMA

Escuchamos a Edwina hacer la traducción simultánea del discurso de investidura de Barack Obama al español.
Edwina simultaneously interprets Barack Obama’s inaugural address into Spanish.
Images©rtve

Anotación personal: Edwina contaba con el discurso escrito a la hora de hacer esta interpretación. Tener el discurso en papel no siempre facilita las cosas, todo lo contrario. Nunca podemos confiar totalmente en él ya que el orador puede decidir cambiarlo en el último minuto. El intérprete no puede bajar nunca la guardia. Interpretar, leer y cotejar al tiempo no es fácil.

The Speech Repository

Katerina explains what the Speech Repository is.
Katerina nos explica qué es el Speech Repository.
Katerina is speaking in a personal capacity: her views do not necessarily reflect those of the European Commission.

Translation and interpretation: the same?

Thomas describes how translators and interpreters work and discusses the similarities and differences.
Thomas nos habla del trabajo del traductor y del intérprete, explicándonos las similitudes y diferencias entre estas dos disciplinas.

La cabina vasca- Euskarazko kabina

Vídeo en Español y Euskera: Jaione nos habla del euskera, características y retos a la hora de interpretar, y de su trayectoria profesional.
Bideoa, euskaraz eta gaztelaniaz: Jaione Arregik euskaratik eta euskarara interpretatzeari buruz eta bere ibilbide profesionalari buruz hitz egin digu.

Naciones Unidas y Congreso de los Diputados

Aitor nos habla de su trabajo como intérprete permanente, primero en el Congreso de los Diputados, Madrid, y actualmente en Naciones Unidas, Nueva York.
Aitor talks to us about his work as a staff interpreter: initially for the Spanish National Congress in Madrid, and now at the United Nations in New York.
Fotos©Congreso de los Diputados
Images© European Union
Images© UNifeed