Visita a las Instituciones Europeas MIC 2013

CRÓNICA DE UN VIAJE:

Hace unas semanas los estudiantes del MIC emprendimos un viaje de cuatro días al centro neurálgico de la interpretación en Europa (y, por qué no decirlo, de las cervezas y el chocolate). Hicimos la maleta meticulosamente, con cuidado de no olvidar la grabadora, la libreta, los cascos o el disfraz de intérprete. Sin embargo, nada ni nadie podía prepararnos para lo que nos esperaba en aquel lugar.

El lunes a primera hora de la mañana cruzamos el control de seguridad del edificio Albert Borschette para pasar una jornada en la Comisión Europea conociendo a distintas funcionarias del SCIC y practicando la interpretación consecutiva. Sorprende la cantidad de altos cargos ocupados por mujeres, aunque en un ámbito como la interpretación lo contrario sorprendería incluso más. Para rematar el día, cuatro valientes voluntarios se sometieron a un simulacro de examen de acceso a la UE con un tribunal de lujo en el que estaban las jefas de las cabinas española, alemana y una intérprete de cabina inglesa del equipo de formadores del SCIC. Incluso los meros espectadores estábamos como flanes, pero dejaron claro cuál es el nivel del MIC de La Laguna. Lo más destacable del día fueron las caras que se nos quedaron al echarle un vistazo a la documentación que nos dieron para la reunión del Consejo de la UE que interpretaríamos al día siguiente en cabina muda.

Para bien o para mal, no pudimos asistir a ninguna reunión con tintes más políticos así que el martes y el miércoles los pasamos viviendo en nuestras propias carnes lo que es estar en cabina durante una reunión técnica, rebuscando entre los documentos el párrafo exacto que estaban leyendo los delegados y quedándonos fascinados con el trabajo de los intérpretes de esas reuniones. La verdad es que por mucho que se diga de las reuniones de pesca y de la gallineta nórdica, no podemos subestimar la dificultad de una reunión sobre la armonización de los niveles de ruido de los vehículos. Tuvimos la suerte de conocer a Paco, intérprete del SCIC que hizo de guía turístico por el edificio Berlaymont y nos llevó a tomar una cerveza con varios intérpretes que nos contaron de primera mano cómo es formar parte del SCIC.

El miércoles por la tarde, tras un día de cabina muda en el Consejo de la UE, en el tren hacia Luxemburgo pudimos disfrutar de un rato de descanso, muchas risas y alguna que otra sorpresa.

Finalmente, el jueves pasamos el día en el Tribunal de Justicia de la UE, donde tuvimos la oportunidad no sólo de presenciar una vista oral, sino también de ser testigos de las prestaciones de los intérpretes que trabajaron solamente para que los estudiantes del MIC pudiésemos escucharlos. Comprobamos que, a pesar de ser la misma profesión, el trabajo que realizan los intérpretes de la Comisión Europea, o del Consejo Europeo, y los del Tribunal de Justicia de la Unión Europea es completamente diferente.

El viaje fue una oportunidad para conocer el funcionamiento de diferentes instituciones europeas desde dentro, para escuchar de boca de sus intérpretes cómo es la profesión, para tener nuevas perspectivas, ver la interpretación desde un punto de vista distinto y para darnos un empujón de cara a las semanas de formación que nos quedan. Y por qué no, para disfrutar de las tormentas de nieve que tanto escasean en Tenerife.

Los alumnos del MIC queremos dar las gracias a los intérpretes del SCIC y del TJUE por su paciencia y aguante, y, a Lourdes, Marlene y Julia, por organizar y coordinar este viaje”.

Nuria Campoy, alumna del MIC, promoción 2012-13.

Ana ALVARGONZÁLEZ: Versión Original

La mejor forma de acompañar este fantástico vídeo a mi amiga Ana es la entrevista que os copio a continuación publicada en la Contra de la La Vanguardia a Augusto M. Torres.

“Subvencionar los doblajes es subvencionar la ignorancia”

Ojalá los gobiernos aprovechen los tristes recortes presupuestarios para dejar de subvencionar doblajes al español y al catalán.

¿No son un medio para preservar nuestras lenguas?
Los gestores del cine y la tele catalanas han copiado de los españoles el nefasto doblaje, que implantó Franco en nuestro cine, siguiendo a Hitler y Mussolini. El doblaje no enriquece nuestras lenguas, al contrario, priva a los actores del derecho a mostrar su oficio con su propia voz.

Por ejemplo.
¡Richard Burton!… Alan Ladd, Victor Mature… ¡Por Dios: todos los actores! Todos merecen que reconozcamos su arte en la voz.

Pero tenemos excelentes dobladores.
No los juzgo. Digo que el doblaje nos priva también a nosotros de disfrutar de la voz de los actores. El doblaje es una mala farsa.

¿Por qué seguimos doblando después de Franco?
Porque el doblaje, como toda práctica monolingüe, fomenta nuestra innata tendencia a la comodidad. Es más cómodo no tener que leer subtítulos. A cambio, nos priva a nosotros y nuestros jóvenes de la posibilidad de aprender lenguas como el inglés. Y además perjudica a nuestro cine. Los subtítulos reforzarían también la ortografía.

Tampoco sobra el refuerzo.
Que dediquen pues los fondos que hoy subvencionan los doblajes al catalán a producir cine catalán en catalán. ¡Eso sí que es invertir en la cultura de un país! Cada céntimo de euro que se invierte en cultura retorna al contribuyente multiplicado por diez: no sólo en dinero, sino en marca y prestigio.

Toda subvención hoy es sospechosa.
Vicky, Cristina, Barcelona, por ejemplo…

Película desigual para muchos.
Curioso: en Barcelona tiene mala crítica, en Madrid menos, pero en Francia, que se apresuró a imitar la fórmula, ya fue buena y en otros países lejanos, excelente.

¿Fue dinero público bien invertido?
Cada céntimo –empezando por los que hicieron que llevara Barcelona en el título– ha retornado a esta ciudad en hoteles, taxis y tasas de todo tipo: la película ha animado a miles de visitantes a venir a Barcelona.

Un buen filme no necesita subvenciones.
¿Ah, no? Pues fíjese en Hollywood: la mayor industria fílmica del planeta es de las más subvencionadas. Goza de un trato fiscal deferente que envidian las demás industrias. Porque Washington es consciente de que su cine abre la puerta a sus exportaciones y propaga su modo de vida, que al ser imitado, venderá sus productos en el futuro.

Con todo lo bueno y lo malo.
El tabaco, por ejemplo, llegó a España de América dos veces: primero con Colón, pero sobre todo con Humphrey Bogart.

Y después también se lo llevó el cine.
América dejó de fumar empezando por su cine y nosotros, después siguiendo a su cine. Recuerdo en el mayor estanco de Madrid tres fotos –una de Bogart– de tres actores americanos fumando: los tres murieron de cáncer de pulmón. Y también fue Hollywood quien nos llevó al piso en propiedad.

Creía que había sido cosa del franquismo.
Vivíamos tan ricamente en alquiler hasta que las películas americanas empezaron a mostrar gente feliz en su casita comprada.

Con garaje, piscina y jardín.
Cuando aquí el rico prefería la casa más grande, pero en el centro del pueblo. Fíjese si EE.UU. tenía claro que llegaría a su imperio por el cine que, tras ocupar Italia en 1943, una de las cláusulas secretas que impuso a Roma fue obligarle a volver a exhibir todas las películas de Hollywood que habían sido prohibidas por Mussolini.

Algunas eran buenas y otras menos.
El cine español no es peor que el de Hollywood. Y el catalán siempre ha sido –como el teatro– más arriesgado estéticamente y más sofisticado y exigente que el madrileño.

Pues hoy está casi todo en Madrid.
La industria del cine madrileña, salvo meritorias excepciones y algunos genios, ha preferido apostar por la ganancia a corto plazo con comedias de vuelo gallináceo: una tradición de torrentes más o menos lucrativos.

Ahora publica usted 2.500 críticas: dígame cinco pelis que hay que ver.
Le diré las seis que hizo Sternberg con Marlene Dietrich, a quien idolatraba hasta el punto de sacar del reparto a cualquier actor que le hiciera sombra. En especial, recomiendo
El diablo es una mujer.

Tenían buen rollito esos dos.
Una química infernal, efectivamente, que transmiten en pantalla a quien vea el filme ahora mismo. Otra obra que cambia tu modo de ver el mundo es
Anatomía de un asesinato de Otto Preminger.

¿Por qué?
Tras verla no volverá usted a creer tanto en lo que cree haber visto. Magistral. Y le diré otro título para animar a los fracasados…

…Que son los que acaban triunfando.
Ser o no ser de Lubitsch. Fue un sonoro desastre de crítica y público en su estreno y ahora es un éxito para la eternidad.

Desternillante cada vez que la ves.
Nos hace reír sin dejar de hacernos pensar. Para no quedar, en fin, demasiado viejuno le voy a citar a Clint Eastwood.

Tiene razón: Clint siempre es joven.
Recomiendo
Sin perdón, porque hoy los espectadores de menor edad menosprecian el western, pero para mí sigue siendo un gran género.

En català al Parlament Europeu

Admeto que aconseguir que el català esdevingui llengua normal al Parlament Europeu ha estat gairebé una obsessió en els vuit anys que porto treballant en aquesta institució. Confesso que, quan vaig arribar-hi, l’any 2004, creia que ho aconseguiríem de seguida. Sabia que els nostres predecessors ho havien intentat fins a la sacietat, sense sortir-se’n. I tanmateix, estava segur que es tractava (vaja, que es tracta) d’un tema absolutament de sentit comú i de fàcil solució. L’aliança catalano-defensora en aquest assumpte vé de lluny, i en els dos mandats que he viscut, hem procurat enfortir-la.

És ja prou conegut per a tothom que el català és una llengua viva, utilitzada amb total normalitat per uns 10 milions de persones pertanyents a tres països de la UE i un d’associat (Andorra); que al PE són oficials llengües que compten amb molts menys parlants que el català; que la Constitució espanyola (article 3) considera el català una de les quatre llengües cooficials de l’Estat espanyol; que és una llengua d’ús habitual en l’administració, el sistema educatiu, els mitjans de comunicació i en tots els àmbits culturals; i, que donat que el respecte per la diversitat lingüística és una de les bases democràtiques i culturals de la construcció europea, tal i com queda establert en l’Article 22 de la Carta de Drets Fonamentals de la Unió, resulta profundament injust discriminar una llengua amb l’argument que no s’utilitza en tot l’Estat.

Però, si tot això és tan evident, què és el que falla? Molt senzill: l’estructura de l’Estat, Madrid, el govern central, digueu-li com vulgueu. En aquest sentit, he de dir que no he percebut cap diferència substancial entre els governs del PP i els del PSOE. I això és preocupant.

I no obstant, tinc la impressió que estem més a prop que mai de resoldre l’afer, almenys en la seva dimensió europarlamentària. El President de l’Eurocambra en Martin Schulz, lector empedreït de Cabré, ha reiterat sovint el seu compromís personal i polític en favor que puguem usar el català als plens del PE, amb tota normalitat. Som conscients de la magnífica oportunitat que aquesta situació ens aporta, i hi estem treballant.

Confio que aviat resoldrem aquest clar dèficit democràtic i lingüístic, i quan ho aconseguim, estic segur que molta gent que avui no és conscient de la importància d’aquesta fet es preguntarà: com és que no ho hem resolt abans, això? I la resposta caldrà trobar-la, un cop més, en un model d’Estat, l’espanyol, que no respon a la realitat nacional actual, i que no encaixa en l’Europa dels pobles que tanta gent somniem, i per l que treballem.

Raül Romeva i Rueda, Construint Sinergies

Raül Romeva i Rueda, Iniciativa per Catalunya Verds, es eurodiputado y Vicepresidente del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea del Parlamento Europeo.

Julio FEO, la labor del intérprete

La interpretación de alto nivel es, probablemente, una de las caras más desconocidas de esta profesión: ¿quiénes son esos intérpretes? ¿cómo es su trabajo? ¿qué peculiaridades tiene?

Mis anotaciones: hacía tiempo que quería trabajar sobre este tema, obtener algún testimonio sobre la profesión vista desde “el otro lado”. Este vídeo, repleto de información, nos cuenta cómo se ha ido forjando la profesión, a ese nivel, desde los inicios de la democracia. Gracias a Julio Feo por haberme dedicado una tarde de su tiempo.

MIC 25º aniversario

Hace muchos años que colaboro con el Máster de interpretación de conferencias de la Universidad de La Laguna, MIC, en Tenerife, España. Judith, su responsable de redes sociales, me planteó hace un tiempo hacer un vídeo en el marco del 25º aniversario de la escuela. Este vídeo, filmado en el TEA, cuenta mi trayectoria personal.

Este vídeo es el primero de una serie: el MIC invita a todos sus ex alumnos a contar sus historias. Más información sobre el tema en sus redes sociales del MIC.

Anotación personal: Me gusta mucho el ángulo y la luz de este museo de los arquitectos Herzog y De Meuron, el vídeo adquiere en este entorno una atmósfera especial.

Las clases virtuales

In this video, in Spanish, English, French and German, we demonstrate how new technologies can be employed in conference interpreter training.
(This video was taken during a MIC virtual class: La Laguna –SCIC: Brussels in March 2012)

Students MIC 2012

Zia and Jon, students of the 2012 batch of the MIC in La Laguna, Spain, tell us about their experiences.
Zia y Jon, alumnos de la promoción 2012 del MIC de La Laguna, España, nos cuentan su experiencia.

Anotación personal: muchos de mis seguidores son alumnos de traducción, interpretación o estudiantes de lenguas en general. Este vídeo está hecho para ellos, para que vean qué piensan otros estudiantes, quizá  formándose como ellos. Me gusta este vídeo, hecho en una única toma, sin repeticiones ni guiones previos, por su frescura y franqueza. Zia y Jon dicen lo que piensan sin más, hacen algunas reflexiones, más allá de lo puramente lingüístico, nada desdeñables.

Marco BENEDETTI, Director General of DG Interpretation, European Commission

Marco Benedetti, Director General of the DG Interpretation in the European Commission (SCIC), shares his experience and his beginnings as interpreter and Head of his Service.

Marco Benedetti, Director General de la Interpretación de la Comisión Europea (SCIC), nos cuenta su experiencia y sus comienzos como intérprete y como responsable de su Servicio.

Marco Benedetti, Directeur Général de l’Interprétation à la Commission Européenne (SCIC), nous raconte ses expériences et ses débuts en tant qu’interprète et en tant que responsable de son Service.

Interpreting jokes

Jokes and witticisms are a notorious challenge for any interpreter. Our friends Matthew the interpreter and Matthew the stand-up comedian talk about the matter.
Uno de los grandes retos para cualquier intérprete es el humor. Hablamos con nuestros amigos Matthew el intérprete y Matthew el cómico sobre el tema.

Anotación personal: Me encanta trabajar con Matthew por su humor, su inteligencia y sus ideas. Sus vídeos están siempre llenos de cosas inesperadas, incluso para mí.

Le candidat idéal

Claude Durand, chef de l´Unité Multilinguisme et Assistance à la Formation d’interprètes, DG SCIC, CE, nous parle des qualités requises pour qu’un candidat réussisse un test d’interprétation; il nous décrit le profil du candidat et la structure des épreuves.
Claude Durand, jefe de la Unidad Multilingüismo y Asistencia a la Formación de intérpretes, DG SCIC, CE, nos habla de las aptitudes del candidato ideal, su perfil, y las pruebas que tendrá que realizar.

Bloody Mary

At El Pla Restaurant in Barcelona, Catherine provides Catalan into English whispered interpretation of the owner describing a mouthwatering recipe. Now for dessert – an unusual Bloody Mary!
Catherine, en el Restaurante El Pla de Barcelona, nos hace una interpretación susurrada del catalán al inglés de una fantástica receta que abre el apetito. Pasamos al postre: un peculiar Bloody Mary!

http://www.elpla.cat/

Anotación personal: esta serie de vídeos con Catherine, socia de AIB intérpretes de Barcelona, pretende mostrar cómo pueden llegar a trabajar los intérpretes algunas veces fuera de la cabina, o sin cuaderno de notas. La comida que nos prepararon, cambiando de tema, estaba buenísima.

Rap ” Thai” a 60ºC, tallarines vegetals, i frescor de poma.

At El Pla Restaurant in Barcelona, Catherine provides Catalan into English whispered interpretation of the owner describing a mouthwatering recipe!
Catherine, en el Restaurante El Pla de Barcelona, nos hace una interpretación susurrada del catalán al inglés de una fantástica receta que abre el apetito!

http://www.elpla.cat/

Anotación personal: esta serie de vídeos con Catherine, socia de AIB intérpretes de Barcelona, pretende mostrar cómo pueden llegar a trabajar los intérpretes algunas veces fuera de la cabina, o sin cuaderno de notas. La comida que nos prepararon, cambiando de tema, estaba buenísima.

Sopa de coliflor i api-rave, cintes de calamar saltejat, pera i un toc de llima i fonoll.

At El Pla Restaurant in Barcelona, Catherine provides Catalan into English whispered interpretation of the owner describing a mouthwatering recipe!
Catherine, en el Restaurante El Pla de Barcelona, nos hace una interpretación susurrada de catalán al inglés de una fantástica receta que abre el apetito!

http://www.elpla.cat/

Anotación personal: esta serie de vídeos con Catherine, socia de AIB intérpretes de Barcelona, pretende mostrar cómo pueden llegar a trabajar los intérpretes algunas veces fuera de la cabina, o sin cuaderno de notas. La comida que nos prepararon, cambiando de tema, estaba buenísima.

Interpreting Barack OBAMA

Escuchamos a Edwina hacer la traducción simultánea del discurso de investidura de Barack Obama al español.
Edwina simultaneously interprets Barack Obama’s inaugural address into Spanish.
Images©rtve

Anotación personal: Edwina contaba con el discurso escrito a la hora de hacer esta interpretación. Tener el discurso en papel no siempre facilita las cosas, todo lo contrario. Nunca podemos confiar totalmente en él ya que el orador puede decidir cambiarlo en el último minuto. El intérprete no puede bajar nunca la guardia. Interpretar, leer y cotejar al tiempo no es fácil.

The Speech Repository

Katerina explains what the Speech Repository is.
Katerina nos explica qué es el Speech Repository.
Katerina is speaking in a personal capacity: her views do not necessarily reflect those of the European Commission.

Ejercicio de relajación

La tensión y el estrés son habituales en el trabajo del intérprete de conferencias. Montse nos explica algunos ejercicios sencillos, que podemos hacer incluso en cabina, para relajarnos y descargar esas tensiones.
Tension and stress are part and parcel of conference interpreting. Montse describes a few simple exercises for keeping calm and releasing tension that you can do anywhere, even in the booth.

Languages, yes please!

En estos tiempos en los que el aprendizaje del inglés se impone al de cualquier otra lengua, Thomas nos explica la importancia de aprender otros idiomas y el enriquecimiento cultural que esto supone.
Although English is now the most widely learned foreign language, Thomas explains why it is also important to learn other languages and what the cultural benefits of doing so are.