A review of interpreting techniques, both in theory and practice. These are the top videos in terms of training.
Un repaso a las diferentes técnicas de interpretación: teoría y práctica. Los vídeos más relevantes desde el punto de vista de la formación.
Dick Fleming, former EU staff interpreter, reminisces about some of the high-level EU
meetings he interpreted at during the 1980s and 1990s, work which was sometimes tough, often fascinating and- with hindsight- immensely rewarding. He describes the interpreting arrangements for such meetings then and now and suggests that young interpreters -particularly those with two active languages- should certainly not assume they will never have the opportunity to provide interpretation at such meetings.
What is interpreting and what makes a good interpreter. Dick, formerly organiser of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers, tells us.
¿Qué es interpretar, qué cualidades ha de tener un buen intérprete? Dick, antiguo organizador del curso de formación de intérpretes de la Comisión Europea y, desde entonces, formador de formadores, nos lo cuenta.
How best to avoid the potential pit-falls of poor note-taking. Dick, formerly organiser of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers, tells us.
Dick, antiguo organizador del curso de formación de intérpretes de la Comisión Europea y, desde entonces, formador de formadores, nos explica cómo evitar las potenciales trampas de una mala toma de notas.
Zooming in on Anne’s notes for a better appreciation of the difficulty of top-quality consecutive interpretation.
Nos acercamos a las notas de Anne para apreciar la dificultad de una interpretación consecutiva de la más alta calidad.
Dick, formerly organiser of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers, gives us a few tips for students about to start simultaneous interpretation.
Dick, antiguo organizador del curso de formación de intérpretes de la Comisión Europea y, desde entonces, formador de formadores, nos da algunos consejos para alumnos en iniciación a la simultánea.
Escuchamos a Carmen hacer la traducción simultánea del discurso de Steve Jobs en Standford University en 2005.
Carmen simultaneously interprets Steve Jobs speech at Standford University in 2005 into Spanish.
Claude Durand, chef de l´Unité Multilinguisme et Assistance à la Formation d’interprètes, DG SCIC, CE, nous parle des qualités requises pour qu’un candidat réussisse un test d’interprétation; il nous décrit le profil du candidat et la structure des épreuves.
Claude Durand, jefe de la Unidad Multilingüismo y Asistencia a la Formación de intérpretes, DG SCIC, CE, nos habla de las aptitudes del candidato ideal, su perfil, y las pruebas que tendrá que realizar.
Jokes and witticisms are a notorious challenge for any interpreter. Our friends Matthew the interpreter and Matthew the stand-up comedian talk about the matter.
Uno de los grandes retos para cualquier intérprete es el humor. Hablamos con nuestros amigos Matthew el intérprete y Matthew el cómico sobre el tema.
Matthew nos da algunos consejos para oradores con el fin de mejorar la comunicación y facilitar la interpretación.
Matthew gives us some tips for speakers to improve communication and make our interpreting job easier!
Michelle Hof, The Interpreter Diaries, nos desmonta muchos de los mitos que existen sobre la interpretación de conferencias y el conocimiento de idiomas.
Myth busting: Michelle debunks many commonly held views on conference interpreting and language knowledge.
Matthew nos ilustra algunas de las cosas que pueden resutar molestas trabajando en una cabina de interpretación.
Booth manners: Matthew illustrates a few potential annoyances to avoid when working in a simultaneous interpretation booth.
I love your videos Lourdes, found them on youtube today and have nearly watched all of them. They are very practical and fun.
Thanks!
Vanessa C.
Lourdes: Soy un intérprete de Buenos Aires, Argentina, quería compartir contigo unas palabras que dije cuando me diplomé, luego de trabajar mas de 30 años al fin oficialicé el título. Te mando un saludo enorme desde aquí y te felicito.
Hoy siete de nosotros nos hemos RECIBIDO de intérpretes y, estoy seguro, segurísimo, que muchos hoy aquí se preguntaban en casa y siguen codeando al que tienen sentado al lado y preguntándose: “CHE….QUÉ CORNO es un INTÉRPRETE? La nena no estudiaba algo con idiomas? O fue 4 años a estudiar canto y flauta dulce y no nos dijo nada? Decime,…. Un intérprete, es algo así como un traductor, no?” Y ………NO, …… la verdad que no, si bien muchos intérpretes son o fueron antes traductores, y ser traductor es una profesión maravillosa también, un INTÉRPRETE ES NI MAS NI MENOS QUE ESO: alguien que ante todo INTERPRETA, que da significado, que analiza, alguien que toma ideas, que toma conceptos en un idioma y casi sin pausa ni demora los convierte en algo comprensible en otro idioma.
El traductor trabaja con documentos, el intérprete trabaja con personas, y quizás ahí radica el secreto de esta vocación: el querer estar con gente, entre gente, y quizás, por qué no, el deseo interno de querer hablar, hablar mucho, casi sin parar, haciendo lo que la naturaleza dice que es imposible: escuchar y hablar al mismo tiempo. Después de todo, un intérprete no tiene la obligación de ser mas o menos loco que cualquier otro mortal, no es cierto?
Para algunos suena a cosa fácil, para otros es casi mágico. Para nosotros, los intérpretes formados, y los que se están formando, es algo simplemente único. Muchos dicen que el del intérprete es uno de los oficios mas antiguos de la humanidad, mucho antes de que existiera la escritura existieron los idiomas y siempre hubo alguien en el medio que fue un puente, una herramienta, alguien que se ocupó de que quienes no hablaban uno de esos idiomas pudieran entender lo que la otra persona quería decir. Sus temores, sus alegrías, sus sentimientos, su cultura, su vida en resumen.
Sin pretender ser Don Mariano ( un periodista muy erudito aquí en Argentina), jamás……jamás podría, trataré de explicarles de dónde viene el nombre
intérprete que viene del latin INTER, o sea en el medio, y PRES o PRETIS, la cosa a negociar, y parecería que a su vez esto viene del griego “hermeneuo”, que significa exponer, publicar, interpretar las ideas. Se llama así a la HERMENÉUTICA, en honor al Dios Hermés, él era el mensajero de los DIOSES, maestro y guía de toda negociación o acuerdo, compañero de los que precisaban que alguien les explicara lo que quería decir una cosa u otra en su idioma. Él COMUNICABA, intermediaba, era el eslabón. Por eso, mas que nada me gustaría hablarles a los que siguen con su sueño de ser intérpretes, a los que van a recibirse, en algún momento, porque la cuestión no es sólo terminar a tiempo, la cuestión es terminar, y yo soy una muestra de que algún día van a terminar, jajjaj.
Pocas cosas tienen el significado que tienen generalmente sólo una o dos palabras que uno recibe luego de terminar un trabajo bien hecho, a veces, es “TE FELICITO”, a veces es “muchas gracias”, otras es “FABULOSO”, “INCREÍBLE”, “UN LUJO”, nunca nada largo ni extendido. Siempre corto, pero siempre lleno de gratitud y de reconocimiento y eso nos deja tranquilos y orgullosos. Es la mejor y la mas grande recompensa.
El mejor intérprete es el que es invisible, es aquel que consigue que todo el mundo se olvide de él pero, sin embargo, consigue que la voz mas importante de ese preciso momento sea su propia voz, es el que logra que todo el mundo siga hablando en su propio idioma sin que todo parezca caótico, como si él no existiera, que todos se entiendan y disfruten y entiendan por qué están disfrutando. Es ese que hace que todos se acuerden de èl una vez que todo terminó, como si de repente un click colectivo hiciera que todos se den cuenta que los demás hablaban pero sólo una voz se escuchaba: la del intérprete.
El intérprete es un poco actor, un poco músico, un poco detective, y fundamentalmente un artista, alguien que le da vida a las ideas de otros, a los sentimientos de otros, por eso, futuros MCDONOUGHS ……, no tengan vergüenza en poner énfasis o alegría o tristeza cuando sea necesario, busquen en su cerebro y al mismo tiempo en su corazón la frase exacta y cómo transmitirla, es tan importante comunicar una receta de cocina como lo es la fórmula química de un nuevo remedio o un acuerdo de paz entre enemigos eternos. Pero siempre háganlo pensando en dos cosas fundamentales, sin las cuales nosotros no tendríamos razón de existir: siempre recuerden que quienes importan son el que habla y el que escucha. Esa es la maravilla de ser intérpretes, sentirnos un día científicos, otro día poetas, embajadores o empresarios, la maravilla de descubrir cosas nuevas continuamente, de ser solo y simplemente una herramienta, que generalmente nadie ve, que no precisa ser mas lindo ni mas alto ni mas elegante, alguien fundamental pero casi siempre invisible, sólo una voz, a veces un susurro, a veces si uno se anima y es necesario, quizás un grito pero casi siempre una música para el oído siempre tratando de que en una pequeña Torre de Babel exista cierto sentido común. Siempre, y no importa cómo ni dónde, tratando de que la gente hable y entonces hablando quizás, sólo quizás, esa gente no se mate.
Sigan adelante, sin prisa y sin pausa, estudien, practiquen y practiquen mas y mas y mas. Y cuando piensen que ya lo saben todo empiecen a practicar otra vez, se van a sorprender de descubrir todo lo que NO SABEN. Un intérprete que se precie de tal no para nunca, interpreta cuando escucha la radio, cuando lee el diario, va al cine o mira la tele, está en su naturaleza, y eso es lo que nos hace únicos, ni mejores ni peores que un médico, un filósofo, un enfermero o un albañil pero definitivamente únicos.